Revisione gnome-system-tools

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Sab 24 Gen 2004 17:16:13 CET


Il mer, 2004-01-21 alle 13:56, Yuri ha scritto:
> Revisione (veloce, per mancanza di tempo). A volte è solo questione di gusto,
> quindi fai come più ti piace. Ah, complimenti per il buon lavoro.

Grazie!

> > "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
> > the "
> > "remote configuration option is enabled"
> > msgstr ""
> > "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
> > accedere quando "
> > "è abilitata l'opzione di configurazione remota"
> 
> Elenco di host... (se ti piace, è solo questione di gusto)

Vedo che il povero "lista" è davvero poco apprezzato :)

> > msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
> > msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"
> > 
> > msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
> > msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di configurazione
> > della rete"
> 
> negli altri messaggi simili, hai messo sempre "di configurazione", quindi
> direi che sopra ci va qualcosa tipo "strumento di configurazione del boot"

L'ho evitato deliberatamente in quanto "configurare la rete" è comune,
ma "configurare il boot" mi suona un po' strano. E' soltanto una mia
idiosincrasia?

> > #: interfaces/boot.glade.in.h:21
> > msgid "Click \"Forward\" to continue"
> > msgstr "Cliccare su \"Avanti\" per continuare"
> 
> «Avanti» 
> i menu e pulsanti da cliccare vanno messi tra virgolette basse

Hmmm, devo riguardarmi le regole in proposito e uniformare ...

> > msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
> > msgstr "Secondi che passano prima del caricamento del kernel o SO
> > predefinito"
> 
> se non ricordo male, rimane OS.  Mi confermate?

Conferme?

> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
> > "administrator privileges</span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per eseguire questo strumento è "
> > "necessario\ndisporre dei privilegi dell'amministratore di
> > sistema</span>"
> 
> nel mex originale non c'è "\n"

Aggiunto dopo aver sperimentato con il programma.

> > #: interfaces/network.glade.in.h:39
> > msgid "Default gateway device:"
> > msgstr "Dispositivo di gateway predefinito:"
> 
> forse qui "Dispositivo" è superfluo... bisogna vedere il contesto,
> se è una configurazione di rete, potrebbe bastare "Gateway predefinito:"

Per ora ho adeguato a "Interfaccia di gateway" come suggerito da Luca:
altri pareri in merito?

> > #: interfaces/network.glade.in.h:117
> > msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
> > msgstr "Aggiorna DNS quando viene atti_vata la connessione"
> 
> se non ci sono controindicazioni (dipende dal contesto) andrebbe messa la 
> stessa lettera che c'è in originale "q_uando". Confermate?

... altra regoletta che non mi suona nuova.

> > #: interfaces/users.glade.in.h:67
> > msgid "profiles_table"
> > msgstr ""
> 
> se non ci fosse _, tabella dei profili.
> Ma qui forse è il nome di una variabile, di un campo, di qualcosa...

Questa stringa verrà eliminata :)

> > msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
> > msgstr "Si è sicuri di voler cancellare '%s'?"
> 
> virg basse. dovrebbe essere un nome di file.
> in questo caso forse è meglio "eliminare"? (gusti...)

Argh, ma siete tutti degli "eliminatori"!

> > msgid "Could not find widget: %s"
> > msgstr "Impossibile trovare il widget %s"
> 
> manca :

Volutamente.

> > msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
> > msgstr "Errore nel segnale di connessione '%s' nel widget '%s'"
> 
> virg doppie, qui mi sembra alte
> 
> > #: src/common/gst-tool.c:1551
> > msgid "Don't show me this again"
> > msgstr "Non mostrarlo di nuovo"
> 
> "Non mostrarlo più" ?
> 
> 
> > #: src/common/gst-ui.c:389
> > msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take
> > effect."
> > msgstr "Riavviare la sessione GNOME perché i cambiamenti abbiano
> > effetto."
> 
> "affinché" al posto di "perché"
> 
> 
> > #: src/disks/disks.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Configure the system disks"
> > msgstr "Configura i dischi del sistema"
> 
> di sistema

Sicuro? Qui vale per "i dischi presenti nel sistema" secondo me.

Mille grazie per tutti i suggerimenti, mi sembra che grazie a te e a
Luca la traduzione sia migliorata parecchio.

Ciao
> 
> ______________________________________________________________________
-- 
 
Roberto Rosselli Del Turco	roberto.rossellidelturco at unito.it
Dipartimento di Scienze		rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)



Maggiori informazioni sulla lista tp