[glossario] drive -> drive [m], unità
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Mar 27 Gen 2004 09:52:27 CET
On Mon, Jan 26, 2004 at 07:01:51AM +0100, Alessio Dessi wrote:
> Il dom, 2004-01-25 alle 21:25, Emanuele Aina ha scritto:
> > Seguendo la proposta fatta da Luca Ferretti (che riporta la proposta
> > originale di Francesco Potortì) vorrei procedere con la modifica del
> > glossario per quanto concerne "drive" (ora è invariato):
> >
> > drive -> drive [m], unità
> >
> non so forse è l'orario ma non mi viene in mente nessuna situazione in
> cui vada bene solo unità, quelle che vengono in mente a me vorrebeere
> "unità disco" invece del sempliece unità
>
> > Commenti?
> >
>
> fai qualche esempio di stringa in cui dovrebbe andar bene
>
Infatti di solito compare:
"cdrom drive" -> "[unità] cdrom"
"floppy drive" -> "[unità] floppy"
"disk drive" -> "[unità] disco"
le parentesi [] quadre indicano un termine che, a discrezione del
traduttore, può essere omesso senza influenzare la comprensibilità
della frase, e quando, avanti nel discorso, si fa riferimento a
"the drive", sottinteso floppy/cdrom/disco può quindi essere
sostituito con il termine "l'unità"
Ergo: per me va bene.
--
"Knowledge is knowing a street is one way.
Wisdom is still looking in both directions."
Marco Ciampa
Maggiori informazioni sulla lista
tp