Revisione gnome-system-tools
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 27 Gen 2004 18:54:40 CET
Roberto Rosselli Del Turco dubitò:
>>>#: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
>>>msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
>>>msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."
>>
>>"Indica se gli strumenti usano ..."
>
> Ecco, questo è un problema che intendevo menzionare sulla lista: la
> traduzione comune di "whether" con "indica se" non mi pare del tutto
> soddisfacente, in genere si tratta di "radio buttons" che abilitano un
> opzione, "indicare" non è sinonimo di "abilitare". Traduzioni
> alternative?
Come suggerimento "indica se" per me è ottimo. Come didascalia del
widget un po' meno bene...
>>>#: interfaces/boot.glade.in.h:6
>>>msgid "1024x768"
>>>msgstr "1024x768"
>>
>>C'è un carattere unicode apposito per il segno di moltiplicazione U+00D7
>
> Ehi, se "x" va bene per l'autore, allora è ok anche per me :)
L'autore dovrebbe usare solo la codifica ASCII (quindi niente "×").
Tu, però, non hai questa limitazione...
>>>#: interfaces/boot.glade.in.h:19
>>>msgid "Ask at boot"
>>>msgstr "Chiedi all'avvio"
>>
>>Visto che sono preferenze, per le linee guida andrebbero all'infinito
>
> Però è rivolta al programma stesso, come dire "Formatta /dev/hda1".
Credo anch'io che sia più ina preferenza...
>>>#: interfaces/time.glade.in.h:5
>>>msgid ""
>>>"Please select the current date and time. You can also specify a time
>>>zone "
>>>"and a time server."
>>>msgstr ""
>>>"Selezionare l'ora e la data correnti. Si può anche specificare un fuso
>>>orario "
>>>"e un server dell'ora."
>>
>>io lascererei "time server"
>
> Hmmm, questo andrebbe discusso ed eventualmente incluso nel glossario.
Invariato?
>>>#: src/disks/callbacks.c:304 src/disks/callbacks.c:305
>>>msgid "(Getting ...)"
>>>msgstr "(Sto acquisendo...)"
>>
>>mmmmhhh..
>
>
> Un altro muggito e vengo sotto casa tue con due vacche per
> l'accoppiamento :)
>
> "Acquisizione in corso..." ?
Decisamente meglio!
>>>#: src/network/connection.c:1707
>>>msgid ""
>>>"The IP address or netmask for the interface was left empty. Please
>>>enter "
>>>"valid IP addresses in those fields to continue."
>>>msgstr ""
>>>"L'indirizzo IP o netmask per questa interfaccia è stato lasciato vuoto.
>>>Inserire un indirizzo IP valido in questi campi per continuare."
>>
>>".. o la maschera di rete ..".... o mi sbaglio io e netmask è glossariata non tradotta?
>
> Sì, è nel glossario - invariato.
Già. Perché?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp