Revisione gnome-system-tools

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Sab 24 Gen 2004 17:15:59 CET


Il gio, 2004-01-22 alle 16:39, Luca Ferretti ha scritto:
> Il lun, 2004-01-19 alle 16:50, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> 
> Sarò inflessibile :-)

Perfetto, mi sarà più facile spezzarti in due ;)

Grazie per i commenti, rispondo soltanto a quelli controversi e/o che
possono essere di qualche utilità per la lista, tralasciando quelli per
cui mi hai convinto | non mi hai convinto | ci sto pensando su.

> > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
> > the "
> > "remote configuration option is enabled"
> > msgstr ""
> > "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
> > accedere quando "
> > "è abilitata l'opzione di configurazione remota"
> Io direi s/sarà/é (cfr guida di stile Sun)

Hmm, non ho a portata di mano la guida Sun, ma a occhio direi che la
consecutio che proponi non torna: se io ho abilitato l'opzione ieri,
oggi *è* abilitata e GST *sarà* in grado etc. etc. quando verrà
effettuata l'operazione di cui sopra.

> > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
> > msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
> > msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"
> boot-admin (e le altre) è il nome dell'eseguibile

Grazie :) e quindi?

> > #: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
> > msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
> > msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."
> "Indica se gli strumenti usano ..."

Ecco, questo è un problema che intendevo menzionare sulla lista: la
traduzione comune di "whether" con "indica se" non mi pare del tutto
soddisfacente, in genere si tratta di "radio buttons" che abilitano un
opzione, "indicare" non è sinonimo di "abilitare". Traduzioni
alternative?

> > #: interfaces/boot.glade.in.h:6
> > msgid "1024x768"
> > msgstr "1024x768"
> C'è un carattere unicode apposito per il segno di moltiplicazione U+00D7

Ehi, se "x" va bene per l'autore, allora è ok anche per me :)

> > #: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4
> > msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
> > msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
> Per accorciare potresti <b></b> in questo caso :-)

E' un consiglio serio? Preferisco non pasticciare con le stringhe di
formattazione.

> > #: interfaces/boot.glade.in.h:19
> > msgid "Ask at boot"
> > msgstr "Chiedi all'avvio"
> Visto che sono preferenze, per le linee guida andrebbero all'infinito

Però è rivolta al programma stesso, come dire "Formatta /dev/hda1".

> > 
> > #: interfaces/disks.glade.in.h:5
> > msgid "<b>Partition List</b>"
> > msgstr "<b>Lista delle partizioni</b>"
> Elenco ?

C'è qualche motivo specifico per preferire "elenco"?

> > #: interfaces/disks.glade.in.h:7
> > msgid "<b>Storage List</b>"
> > msgstr "<b>Lista archivio</b>"
> Elenco dei dispositivi di memorizzazione, credo

Questa è una delle stringhe cui avevo accennato, per il momento non è
utilizzata:

they're from a experimental tool that's being developed in src/disks, it
seems that danilo did put the files in POTFILES.in, but I've put them
again in POTFILES.skip, as this tool isn't usable yet :)

> > #: interfaces/network.glade.in.h:41
> > msgid "Domain / _Workgroup:"
> > msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"
> Dovrebbe essere il Workgroup delle reti SMB/Windows. Sarebbe da vedere
> se è tradotto il Win, ma mi pare di no.

Mi sembra di sì, comunque controllo.

> > #: interfaces/network.glade.in.h:46
> > msgid "How this computer is identified."
> > msgstr "Come verrà identificato questo computer."
> è identificato

Vedi sopra: l'azione si svolge nel futuro.

> > #: interfaces/network.glade.in.h:48
> > msgid "How to dial up to the Internet."
> > msgstr "Come collegarsi a Internet via telefono."
> mmmhhhh

Questo sì che mi aiuta ;=) il problema, come sempre, è "dial up".

> > #: interfaces/network.glade.in.h:62
> > msgid "Number to _access an external line:"
> > msgstr "Numero per _accedere alla linea esterna:"
> > 
> > #: interfaces/network.glade.in.h:63
> > msgid "Number to get to an _external line:"
> > msgstr "Numero per accedere a una linea _esterna:"
> Non è che c'è una qualche differenza? Direi che nel secondo ci va
> "ottenere"

Nella mia limitata conoscenza dell'inglese contemporaneo, no. Ora guardo
su qualche dizionario ....

> > #: interfaces/network.glade.in.h:91 interfaces/users.glade.in.h:55
> > msgid "_Delete"
> > msgstr "_Cancella"
> Eli_mina

"Elimina" non ha un significato più forte rispetto a "Cancella" (=
"Sposta nel cestino" in un file manager)?

> > #: interfaces/time.glade.in.h:5
> > msgid ""
> > "Please select the current date and time. You can also specify a time
> > zone "
> > "and a time server."
> > msgstr ""
> > "Selezionare l'ora e la data correnti. Si può anche specificare un fuso
> > orario "
> > "e un server dell'ora."
> io lascererei "time server"

Hmmm, questo andrebbe discusso ed eventualmente incluso nel glossario.

> > #: interfaces/users.glade.in.h:48
> > msgid "_Add Group..."
> > msgstr "_Aggiungi gruppo..."
> > 
> > #: interfaces/users.glade.in.h:49
> > msgid "_Add Profile..."
> > msgstr "_Aggiungi profilo..."
> > 
> > #: interfaces/users.glade.in.h:50
> > msgid "_Add User..."
> > msgstr "_Aggiungi utente..."
> Mi sa che appaiono tutti e tre insieme... collisione di scorciatoie

No, nessuna collisione.

> > #: src/boot/boot-druid.c:430
> > #, c-format
> > msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
> > msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d·di·%d)"
>                                                    ^^^^^^^
> > #: src/boot/boot-image.c:43
> > msgid "Dos"
> > msgstr "Dos"
> Non era Disk Operating System, quindi DOS?

Correggo e segnalo all'autore.

> > #: src/common/gst-tool.c:822
> > #, c-format
> > msgid "Skipping %s directive..."
> > msgstr "Direttiva %s non effettuata..."
> Omissione direttiva %s in corso...
> 
> ma ha senso?

Il significato non è esattamente chiaro ...

> punti sanità??? che te ne pare di "e richiedere l'uso di antidepressivi"

Credo che sia una citazione di Call of Chtulhu, il gioco di ruolo in cui
i personaggi diventano sempre più instabili mentalmente (= perdono punti
sanità) man mano che scoprono i misteri di Chtulhu.

> > #: src/disks/callbacks.c:304 src/disks/callbacks.c:305
> > msgid "(Getting ...)"
> > msgstr "(Sto acquisendo...)"
> mmmmhhh..

Un altro muggito e vengo sotto casa tue con due vacche per
l'accoppiamento :)

"Acquisizione in corso..." ?

> > #: src/network/connection.c:1707
> > msgid ""
> > "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please
> > enter "
> > "valid IP addresses in those fields to continue."
> > msgstr ""
> > "L'indirizzo IP o netmask per questa interfaccia è stato lasciato vuoto.
> > Inserire un indirizzo IP valido in questi campi per continuare."
> 
> ".. o la maschera di rete ..".... o mi sbaglio io e netmask è glossariata non tradotta?

Sì, è nel glossario - invariato.

> > 
> > #: src/users/group-settings.c:169
> > msgid "Such group id already exists."
> > msgstr "Questa ID del gruppo è già presente."
> 
> ID non è identificativo, quindi maschile ?

Sta per "identità", vedi anche "userid".

> > #: src/users/group-settings.c:272
> > msgid "The root group must not be deleted."
> > msgstr "Il gruppo root non deve essere cancellato."
> 
> eliminato
> 
> > #: src/users/group-settings.c:279
> > #, c-format
> > msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
> > msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo %s?"
> 
> eliminare

Per ora lascio "cancellare" invece di "eliminare", attendo altri pareri.

Ciao
> 
> ______________________________________________________________________
-- 
 
Roberto Rosselli Del Turco	roberto.rossellidelturco at unito.it
Dipartimento di Scienze		rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)



Maggiori informazioni sulla lista tp