Tradurre "lock down"

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Mer 28 Gen 2004 20:39:10 CET


Il mar, 2004-01-27 alle 22:29, Luca Ferretti ha scritto:
> Il dom, 2004-01-25 alle 11:24, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> > Il dom, 2004-01-25 alle 10:13, Alessio Dessi ha scritto:
> > > Il sab, 2004-01-24 alle 19:38, Luca Ferretti ha scritto:
> > > 

> > Propenderei anch'io per un semplice "bloccare", "bloccato", perché la
> > precisazione "bloccato dall'alto" non mi convince affatto: mi pare che
> > il "down" in "lock down" sia un semplice rafforzativo senza connotazioni
> > spaziali precise,
> 
> Non saprei. Considera che, limitatamente a gnome-panel comunque, esiste
> giù una azione definita "Bloccare" (Lock e basta in originale):
> corrisponde alla possibilità di bloccare la posizione di un oggetto sul
> pannello, richiamabile tramite il menù contestuale dell'elemento. Che è,
> quindi ben diversa concettualmente dal lock down
> 
potresti spiegare meglio cos'è?  mi sembra di capire che sia il blocco
impostato dall'amministratore su certi elementi del pannello, insomma
l'analogo del blocco dell'utente ma fatto dell'amministratore se è così
potrebbe andare qualcosa tipo "Blocco (di root)" o "Blocco
dell'amministratore" ?


> D'altro canto nelle discussioni su gnome-devel ho avuto l'impressione
> che lock down avesse valenza di termine tecnico.

se è un termine tecnico e non esiste questo termine in italiano forse la
soluzione migliore e non tradurlo

> Sul mio (vecchio) vocabolario d'inglese cè lock up (mettere al sicuro,
> chiurere sotto chiave, rinchiudere in prigione) ma non lock down.
> 


> Il brutto è che pur cercando una parafrasi del genere, ci scostiamo
> parecchio da una delle regole di buona-traduzione (la traduzione deve
> richiamare l'originale)
> 

la traduzione letterale è anch'essa poco chiara e secondo me non va bene

ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp