Revisione gnome-system-tools
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Gio 29 Gen 2004 21:10:30 CET
Yuri riguardò:
>>msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
>>msgstr "Secondi che passano prima del caricamento del kernel o SO
>>predefinito"
>
> se non ricordo male, rimane OS. Mi confermate?
Boh, forse sarebbe meglio usare la forma estesa (sistema operativo).
>>#: interfaces/boot.glade.in.h:40
>>msgid "Video modes (only frame buffer)"
>>msgstr "Modi video (solo frame buffer)"
>
> Modalità video ? (confermatemi o smentitemi)
Sì.
>>#: interfaces/network.glade.in.h:39
>>msgid "Default gateway device:"
>>msgstr "Dispositivo di gateway predefinito:"
>
> forse qui "Dispositivo" è superfluo... bisogna vedere il contesto,
> se è una configurazione di rete, potrebbe bastare "Gateway predefinito:"
Se per "device" si riferisce alla scheda da usare per puntare verso il
gateway predefinito, allora "interfaccia" va più che bene.
Altrimenti non saprei...
>>#: interfaces/network.glade.in.h:117
>>msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
>>msgstr "Aggiorna DNS quando viene atti_vata la connessione"
>
> se non ci sono controindicazioni (dipende dal contesto) andrebbe messa la
> stessa lettera che c'è in originale "q_uando". Confermate?
Non è un requisito forte. Solitamente è meglio favorire la facilità di
memorizzazione (usando lettere della parola più importante del
messaggio)...
>>#: interfaces/users.glade.in.h:39
>>msgid "Set password b_y hand"
>>msgstr "Imposta password a _mano:"
>
> : finali di troppo
Forse stava meglio "manualmente".
>>msgid "Show a_ll users and groups"
>>msgstr "Mostra tutti gli _utenti e i gruppi"
>
> g_li ? (come sopra)
Boh, qui forse è più mnemonico l'uso della "u"...
>>#: interfaces/users.glade.in.h:67
>>msgid "profiles_table"
>>msgstr ""
>
> se non ci fosse _, tabella dei profili.
> Ma qui forse è il nome di una variabile, di un campo, di qualcosa...
Boh?
>>#: src/common/gst-tool.c:1551
>>msgid "Don't show me this again"
>>msgstr "Non mostrarlo di nuovo"
>
> "Non mostrarlo più" ?
O anche "nuovamente".
>>#: src/network/callbacks.c:522
>>msgid ""
>>"The host name has changed. This will prevent you from launching new "
>>"applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
>>msgstr ""
>>"Il nome host è cambiato. Questo renderà impossibile lanciare nuove
>>applicazioni, "
>>"pertanto sarà necessario effettuare un nuovo login. Continuo counque?"
>
> mmm... "Il nome dell'host"..."Continuare comunque?"
> (attendo conferme)
Sì, hai pienamente ragione, bisogna cercare di evitare l'uso della prima
persona. (Anche altrove)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp