Revisione gnome-system-tools

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 29 Gen 2004 21:10:30 CET


Yuri riguardò:

>>msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
>>msgstr "Secondi che passano prima del caricamento del kernel o SO
>>predefinito"
> 
> se non ricordo male, rimane OS.  Mi confermate?

Boh, forse sarebbe meglio usare la forma estesa (sistema operativo).


>>#: interfaces/boot.glade.in.h:40
>>msgid "Video modes (only frame buffer)"
>>msgstr "Modi video (solo frame buffer)"
> 
> Modalità video ? (confermatemi o smentitemi)

Sì.


>>#: interfaces/network.glade.in.h:39
>>msgid "Default gateway device:"
>>msgstr "Dispositivo di gateway predefinito:"
> 
> forse qui "Dispositivo" è superfluo... bisogna vedere il contesto,
> se è una configurazione di rete, potrebbe bastare "Gateway predefinito:"

Se per "device" si riferisce alla scheda da usare per puntare verso il 
gateway predefinito, allora "interfaccia" va più che bene.

Altrimenti non saprei...


>>#: interfaces/network.glade.in.h:117
>>msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
>>msgstr "Aggiorna DNS quando viene atti_vata la connessione"
> 
> se non ci sono controindicazioni (dipende dal contesto) andrebbe messa la 
> stessa lettera che c'è in originale "q_uando". Confermate?

Non è un requisito forte. Solitamente è meglio favorire la facilità di
memorizzazione (usando lettere della parola più importante del
messaggio)...


>>#: interfaces/users.glade.in.h:39
>>msgid "Set password b_y hand"
>>msgstr "Imposta password a _mano:"
> 
> : finali di troppo

Forse stava meglio "manualmente".

>>msgid "Show a_ll users and groups"
>>msgstr "Mostra tutti gli _utenti e i gruppi"
> 
> g_li  ? (come sopra)

Boh, qui forse è più mnemonico l'uso della "u"...

>>#: interfaces/users.glade.in.h:67
>>msgid "profiles_table"
>>msgstr ""
> 
> se non ci fosse _, tabella dei profili.
> Ma qui forse è il nome di una variabile, di un campo, di qualcosa...

Boh?


>>#: src/common/gst-tool.c:1551
>>msgid "Don't show me this again"
>>msgstr "Non mostrarlo di nuovo"
> 
> "Non mostrarlo più" ?

O anche "nuovamente".


>>#: src/network/callbacks.c:522
>>msgid ""
>>"The host name has changed. This will prevent you from launching new "
>>"applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
>>msgstr ""
>>"Il nome host è cambiato. Questo renderà impossibile lanciare nuove
>>applicazioni, "
>>"pertanto sarà necessario effettuare un nuovo login. Continuo counque?"
> 
> mmm... "Il nome dell'host"..."Continuare comunque?" 
> (attendo conferme)

Sì, hai pienamente ragione, bisogna cercare di evitare l'uso della prima
persona. (Anche altrove)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.






Maggiori informazioni sulla lista tp