Revisione gnome-system-tools
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 22 Gen 2004 16:39:48 CET
Il lun, 2004-01-19 alle 16:50, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
Sarò inflessibile :-)
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
> the "
> "remote configuration option is enabled"
> msgstr ""
> "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
> accedere quando "
> "è abilitata l'opzione di configurazione remota"
Io direi s/sarà/é (cfr guida di stile Sun)
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
> msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
> msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"
boot-admin (e le altre) è il nome dell'eseguibile
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and
> advanced "
> "mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced
> mode"
> msgstr ""
> "Gli GNOME·System·Tools dispongono di due modalità di visualizzazione
> dei "
> "dati: modalità di base e modalità avanzata, con la seconda finalizzata
> a "
> "mostrare più opzioni rispetto alla prima."
"quella di base e quella avanzata. La seconda è ..." ?
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
> msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
> msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."
"Indica se gli strumenti usano ..."
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:13
> msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
> not"
> msgstr "Elenco completo di tutti gli utenti e gruppi da parte dello
> strumento di amministrazione utenti oppure no"
Indica se lo strumento user-admin mostra ...
> #: gnome-system-tools.schemas.in.h:14
> msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
> msgstr "Mostrare il messaggio di avvertimento oppure no"
Indica se ...
> #: interfaces/boot.glade.in.h:6
> msgid "1024x768"
> msgstr "1024x768"
C'è un carattere unicode apposito per il segno di moltiplicazione U+00D7
> #: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4
> msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
Per accorciare potresti <b></b> in questo caso :-)
> #: interfaces/boot.glade.in.h:19
> msgid "Ask at boot"
> msgstr "Chiedi all'avvio"
Visto che sono preferenze, per le linee guida andrebbero all'infinito
> #: interfaces/boot.glade.in.h:20
> msgid ""
> "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
> "partition. Optionally, you may also enter append parameters which are
> passed "
> "to the kernel at boot time."
> msgstr ""
> "Scegliere un'immagine del kernel per il boot, e una partizione da
> montare "
> "come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile aggiungere dei
> "
> "parametri da passare al kernel al momento del boot."
la virgola prima della e poi direi che il primo boot è in questo caso
traducibile con "da avviare", mentre il root andrebbe lasciato "di root"
> #: interfaces/boot.glade.in.h:21
> msgid "Click \"Forward\" to continue"
> msgstr "Cliccare su \"Avanti\" per continuare"
s/Cliccare/Fare clic ?
> #: interfaces/boot.glade.in.h:25
> msgid ""
> "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating
> system "
> "it is."
> msgstr ""
> "Digitare un nome per l'immagine di boot, e specificare di quale tipo di
^^^^^
il tipo di ... ?
> #: interfaces/boot.glade.in.h:37
> msgid ""
> "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new
> boot "
> "image to your system."
> msgstr ""
> "Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere rapidamente "
> "e facilmente una nuova immagine al sistema."
immagine di boot
> #: interfaces/boot.glade.in.h:40
> msgid "Video modes (only frame buffer)"
> msgstr "Modi video (solo frame buffer)"
Mi pare che si dica "Modalità video"
> #: interfaces/boot.glade.in.h:41
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi..."
_g
> #: interfaces/boot.glade.in.h:49
> msgid "_Root file system device:"
> msgstr "Device del filesystem radice:"
_r
e da glossario file system staccato
> #: interfaces/common.glade.in.h:3
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
> "administrator privileges</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per eseguire questo strumento è "
> "necessario\ndisporre dei privilegi dell'amministratore di
^^^^^
o "privilegi di" ?
> #: interfaces/common.glade.in.h:5
> msgid "Enter Password"
> msgstr "Digita password"
Digitare la
> #: interfaces/common.glade.in.h:6
> msgid ""
> "If you know for sure that it works like one of the platforms listed
> below, "
> "you can select that and continue. Note, however, that this might damage
> the "
> "system configuration or downright cripple your computer."
> msgstr ""
> "Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
> delle "
> "piattaforme elencate qui sotto, potete selezionarla e continuare. Si
> noti, "
> "tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del sistema
> o "
> "addirittura bloccare il computer."
è possibile selezionarla e continuare. Notare ...
> #: interfaces/common.glade.in.h:9
> msgid "Scanning system configuration..."
> msgstr "Lettura configurazione del sistema..."
Scansione della ... in corso...
> #: interfaces/disks.glade.in.h:5
> msgid "<b>Partition List</b>"
> msgstr "<b>Lista delle partizioni</b>"
Elenco ?
> #: interfaces/disks.glade.in.h:7
> msgid "<b>Storage List</b>"
> msgstr "<b>Lista archivio</b>"
Elenco dei dispositivi di memorizzazione, credo
> #: interfaces/disks.glade.in.h:8
> msgid "<b>Storage Properties</b>"
> msgstr "<b>Proprietà archivio</b>
v.s.
> #: interfaces/disks.glade.in.h:14
> msgid "Enable DMA"
> msgstr "Abilita DMA"
Forse "Abilitare"
> #: interfaces/disks.glade.in.h:18
> msgid "Filesystem:"
> msgstr "Filesystem:"
staccato
> #: interfaces/network.glade.in.h:41
> msgid "Domain / _Workgroup:"
> msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"
Dovrebbe essere il Workgroup delle reti SMB/Windows. Sarebbe da vedere
se è tradotto il Win, ma mi pare di no.
> #: interfaces/network.glade.in.h:46
> msgid "How this computer is identified."
> msgstr "Come verrà identificato questo computer."
è identificato
> #: interfaces/network.glade.in.h:48
> msgid "How to dial up to the Internet."
> msgstr "Come collegarsi a Internet via telefono."
mmmhhhh
> #: interfaces/network.glade.in.h:62
> msgid "Number to _access an external line:"
> msgstr "Numero per _accedere alla linea esterna:"
>
> #: interfaces/network.glade.in.h:63
> msgid "Number to get to an _external line:"
> msgstr "Numero per accedere a una linea _esterna:"
Non è che c'è una qualche differenza? Direi che nel secondo ci va
"ottenere"
> #: interfaces/network.glade.in.h:87
> msgid "_Autodetect"
> msgstr "_Riconoscimento automatico"
Io direi "Rilevamento"
> #: interfaces/network.glade.in.h:91 interfaces/users.glade.in.h:55
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Cancella"
Eli_mina
> #: interfaces/network.glade.in.h:95
> msgid "_Enable Windows networking"
> msgstr "Abilita i collegamenti con r_eti Windows"
Non proprio. Se non ricordo male avvia il servizio smbd sulla macchina
che si sta configurando.
"Abilitare rete tipo Windows"?
> #: interfaces/network.glade.in.h:98
> msgid "_Hostname:"
> msgstr "Nome host:"
il _
> #: interfaces/services.glade.in.h:7
> msgid "Service _Properties"
> msgstr "_Proprietà dei servizi"
del servizio?
> #: interfaces/services.glade.in.h:10
> msgid "Use this tool to specify which services to run"
> msgstr "Uitlizzare questo strumento per specificare quali servizi
^^^^
> verranno eseguiti"
eseguire
> #: interfaces/time.glade.in.h:5
> msgid ""
> "Please select the current date and time. You can also specify a time
> zone "
> "and a time server."
> msgstr ""
> "Selezionare l'ora e la data correnti. Si può anche specificare un fuso
> orario "
> "e un server dell'ora."
io lascererei "time server"
> #: interfaces/time.glade.in.h:8
> msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
> msgstr "Selezionare i server che si desidera utilizzare per la
> sincronizzazione dell'ora."
da utilizzare ...
> #: interfaces/users.glade.in.h:48
> msgid "_Add Group..."
> msgstr "_Aggiungi gruppo..."
>
> #: interfaces/users.glade.in.h:49
> msgid "_Add Profile..."
> msgstr "_Aggiungi profilo..."
>
> #: interfaces/users.glade.in.h:50
> msgid "_Add User..."
> msgstr "_Aggiungi utente..."
Mi sa che appaiono tutti e tre insieme... collisione di scorciatoie
> #: src/boot/boot-druid.c:430
> #, c-format
> msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
> msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d·di·%d)"
^^^^^^^
> #: src/boot/boot-image.c:43
> msgid "Dos"
> msgstr "Dos"
Non era Disk Operating System, quindi DOS?
> #: src/boot/boot-image.c:278
> #, c-format
> msgid "Invalid path: %s"
> msgstr "Percorso non valido:·%s"
^^^^
> #: src/boot/boot-image.c:294
> #, c-format
> msgid "Image '%s' already exists, please set another name."
> msgstr "L'immagine '%s' è già presente, scegliere un altro nome."
"" o «» anche dopo
> #: src/boot/callbacks.c:390
> msgid ""
> "Without at least one boot image,\n"
> "your system will not start.\n"
> msgstr ""
> "Senza almeno un'immagine di boot\n"
> "il sistema non potrà essere avviato.\n"
Non è possibile avviare il sistema
senza almeno un'immagine di boot.\n
> #: src/boot/callbacks.c:405
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare '%s'?"
Eliminare veramente "%s"?
> #: src/boot/table.c:50 src/network/connection.c:57
> msgid "/_Add ..."
> msgstr "/_Aggiungi ..."
_g
> #: src/boot/table.c:52 src/services/table.c:36 src/users/table.c:49
> #: src/users/table.c:56
> msgid "/_Properties"
> msgstr "/_Proprietà"
_o
> #: src/boot/table.c:53 src/disks/disks-gui.c:44
> src/network/connection.c:60
> #: src/network/dns.c:39 src/network/hosts.c:43 src/users/table.c:50
> #: src/users/table.c:57
> msgid "/_Delete"
> msgstr "/_Cancella"
Eli_mina
> #: src/common/gst-tool.c:822
> #, c-format
> msgid "Skipping %s directive..."
> msgstr "Direttiva %s non effettuata..."
Omissione direttiva %s in corso...
ma ha senso?
> #: src/common/gst-tool.c:1026
> msgid ""
> "There was an error running the backend script,\n"
> "and the configuration could not be loaded."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nell'esecuzione dello script backend,\n"
> "e la configurazione non è stata caricata."
virgola prima di e
> #: src/common/gst-tool.c:1510
> msgid ""
> "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due
> to "
> "the nature of these tools, bugs may render your computer <span
> weight=\"bold"
> "\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points.
> You "
> "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME
> "
> "System Tools!"
> msgstr "Questo programma è tuttora un \"work in progress\", e in quanto
> tale potrebbe contenere bug pericolosi. Data la natura di questi
> strumenti, i bug potrebbero rendere il computer
> <span·weight=\"bold\">del tutto inutilizzabile</span>, e costare tempo,
> fatica e punti sanità (mentale). Siete stati avvertiti. Grazie per
> testare questa versione preliminare degli GNOME System·Tools!"
^^^^^
virgola prima di e
punti sanità??? che te ne pare di "e richiedere l'uso di antidepressivi"
> #: src/disks/callbacks.c:304 src/disks/callbacks.c:305
> msgid "(Getting ...)"
> msgstr "(Sto acquisendo...)"
mmmmhhh..
> #: src/network/callbacks.c:365
> #, c-format
> msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
> msgstr "Rimuovere connessione %s:·\"%s\"?"
^^^^
> #: src/network/callbacks.c:522
> msgid ""
> "The host name has changed. This will prevent you from launching new "
> "applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
> msgstr ""
> "Il nome host è cambiato. Questo renderà impossibile lanciare nuove
> applicazioni, "
> "pertanto sarà necessario effettuare un nuovo login. Continuo counque?"
^^^^^
> #: src/network/callbacks.c:624
> msgid ""
> "The default gateway device is not activated. This will prevent you from
> "
> "connecting to the Internet. Continue anyway?"
> msgstr ""
> "Il dispositivo di gateway predefinito non è attivo. Questo rende
> impossibile il collegamento a Internet. Continuo comunque?"
dispositivo o interfaccia? network device è tradotto come interfaccia di
rete ...
> #: src/network/callbacks.c:725
> msgid ""
> "The program redhat-config-network-cmd could not be found. This could
> render "
> "missing connections under the connections tab. Please install the
> redhat-"
> "config-network rpm package to avoid this."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il programma redhat-config-network-cmd. Questo
> potrebbe "
> "causare la mancanza di alcune connessioni nel riquadro relativo.
> Installare il pacchetto "
> "redhat-config-network per evitare questo inconveniente."
s/riquadro/scheda
> #: src/network/callbacks.c:762
> #, c-format
> msgid "Do you want to enable interface %s?"
> msgstr "Si desidera abilitare l'interfaccia %s?"
Abilitare ... ?
> #: src/network/callbacks.c:772
> #, c-format
> msgid "Do you want to disable interface %s?"
> msgstr "Si desidera disabilitare l'interfaccia %s?"
v.s.
> #: src/network/callbacks.c:859
> msgid ""
> "Could not autodetect modem device, check that this is not busy and that
> it's "
> "correctly attached"
> msgstr ""
> "Impossibile individuare automaticamente il modem, controllare che non
> sia "
> "in funzione e che i collegamenti siano corretti."
busy è occupato, certo in senso lato diventa in funzione, ma un modem è in funzione quando è acceso o quando è OH?
> #: src/network/connection.c:46
> msgid "Ethernet LAN card"
> msgstr "Scheda di rete Ethernet"
Io lascerei LAN, riservando rete per net[work]
D'altro canto LAN è un termine molto + preciso si rete
> #: src/network/connection.c:507
> msgid "Status"
> msgstr "Status"
Stato
> #: src/network/connection.c:1707
> msgid ""
> "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please
> enter "
> "valid IP addresses in those fields to continue."
> msgstr ""
> "L'indirizzo IP o netmask per questa interfaccia è stato lasciato vuoto.
> Inserire un indirizzo IP valido in questi campi per continuare."
".. o la maschera di rete ..".... o mi sbaglio io e netmask è glossariata non tradotta?
> #: src/network/connection.c:1720
> msgid ""
> "You chose to set the DNS servers for this connection manually, but left
> the "
> "IP address for the primary DNS empty. Please enter the IP for the
> primary "
> "DNS or uncheck the manual DNS option."
> msgstr ""
> "Si è scelto di impostare i server DNS per questa connessione
> manualmente, "
> "ma l'indirizzo IP per il DNS primario è vuoto. Inserire l'indirizzo IP
> per il DNS "
> "primario, o disabilitare l'opzione DNS manuale."
"impostare manualmente ..."
"opzione DNS manuale" è bruttino. Direi di usare qualche parola in + :-)
>
> #: src/network/main.c:190
> msgid "Run the connection assistant."
> msgstr "Lancia l'assistente di connessione."
Run sarebbe da tradurre, per omogeneità, eseguire
Anche sotto
>
>
> #: src/network/network-druid.c:64
> #, c-format
> msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
> msgstr "Creazione di una nuova connessione di rete (%d·di·%d)"
^^^^^^^^^
>
> #: src/network/network.desktop.in.in.h:2
> msgid "Networking"
> msgstr "Rete"
E lasciarlo intradotto?
> #: src/network/profile.c:43
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete profile %s?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"
Eliminare veramente il profilo "%s"?
>
> #: src/services/main.c:58
> msgid "Services Settings"
> msgstr "Impostazioni per i servizi"
Mi sa che è il titolo delle finestra. IMHO "Impostazioni servizi", come "Impostazioni data ed ora" e via dicendo
>
> #: src/users/group-settings.c:169
> msgid "Such group id already exists."
> msgstr "Questa ID del gruppo è già presente."
ID non è identificativo, quindi maschile ?
>
> #: src/users/group-settings.c:272
> msgid "The root group must not be deleted."
> msgstr "Il gruppo root non deve essere cancellato."
eliminato
> #: src/users/group-settings.c:279
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
> msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo %s?"
eliminare
>
> #: src/users/passwd.c:271
> #, c-format
> msgid ""
> "Bad password: %s.\n"
> "Please try with a new password."
> msgstr ""
> "Password non appropriata: %.\n"
> "Provare con una password diversa."
il comando a riga di comando passwd non è tradotto, vero? altrimenti sarebbe opportuno usare gli stessi termini.
cmq se il "bad" è come nel suddetto comando, ottima l'idea di tradurla come "non appropriata"
>
> #: src/users/profile-settings.c:214
> msgid "The profile Default must not be deleted."
> msgstr "Il profilo Predefinito non deve essere cancellato."
eliminato
> #: src/users/profile-settings.c:221
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"
Eliminare veramente il profilo "%s"?
>
> #: src/users/table.c:47
> msgid "/_Add User ..."
> msgstr "/_Aggiungi utente..."
_g
>
> #: src/users/user-settings.c:120
> msgid "The root user must not be deleted."
> msgstr "L'utente root non deve essere cancellato."
eliminato
> #: src/users/user-settings.c:127
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'utente %s?"
Elimianare veramente ...
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040122/28521e33/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp