Discorso diretto
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Ven 2 Lug 2004 13:21:22 CEST
On Fri, Jul 02, 2004 at 08:38:16AM +0200, Monica Badia wrote:
> Ciao a tutti,
[...]
> Personalmente trovo l'infinito, per quanto corretto, piuttosto sterile e
> non coerente con l'ambiente interattivo di un SW.
Senza contare che se un software va tradotto, la traduzione deve essere
il più simile possibile alla frase originale, e se questa è (come spesso
avviene) non all'infinito, cambiare la forma è un 'arbitrio' che IMHO il
traduttore non ha diritto di prendersi.
Personalmente ho cominciato con la forma all'infinito per poi
convincermi (a furia di ricevere proteste dagli utenti) di aderire alla
forma (diretta) originale, che ora mi pare onestamente molto meno
'pomposa'.
bye
--
"Knowledge is knowing a street is one way.
Wisdom is still looking in both directions."
Marco Ciampa
Maggiori informazioni sulla lista
tp