[d-i] da rivedere: popularity-contest
Cristian Rigamonti
cri@linux.it
Ven 23 Lug 2004 23:27:01 CEST
Allego il po di popularity-contest (2nd stage Debian Installer).
Se non ci sono correzioni da fare, prego Giuseppe (o chi altri possa) di
fare il commit (non ho accesso a svn e saro' via nel weekend).
Cri
--
[ Cristian Rigamonti - cri@linux.it - +39 347 1043466 ]
[ GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc ]
[ Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp/ ]
[ http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html ]
-------------- next part --------------
# Traduzione italiana di popularity-contest
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.15\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-27 18:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr "Si desidera partecipare al \"Debian Package Popularity Contest\"?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages. This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli "
"sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste "
"informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti "
"da includere nel primo CD della distribuzione Debian."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito "
"automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche via e-mail "
"agli sviluppatori Debian."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"Una volta deciso di partecipare, è sempre possibile cambiare idea eseguendo "
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\""
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid "Generating unique host identifier failed"
msgstr "Generazione dell'identificatore univoco dell'host fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
"fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
"identifier."
msgstr ""
"Lo script di installazione non è riuscito a generare un identificatore "
"univoco dell'host. È un errore fatale, perchè tutti ogni host che invia "
"informazioni deve possedere un identificatore univoco."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, "
"and include information about your configuration."
msgstr ""
"Si prega di segnalare questo problema come bug del pacchetto popularity-"
"contest, includendo informazioni sulla propria configurazione."
#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Queste informazioni ci aiutano a decidere, per esempio, quali pacchetti "
#~ "debbano essere inclusi nel primo CD Debian. Inoltre, possiamo migliorare "
#~ "le versioni future di Debian in modo che i pacchetti più popolari siano "
#~ "installati automaticamente per i nuovi utenti."
#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: i server di posta aggiungono informazioni per tracciare i "
#~ "messaggi, quindi i dati in transito non saranno completamente anonimi)"
Maggiori informazioni sulla lista
tp