Tradurre "highlight"
Marco Ciampa
ciampix@libero.it
Mar 8 Giu 2004 15:24:02 CEST
On Tue, Jun 08, 2004 at 02:52:47PM +0200, Domenico De Felice wrote:
> Alle 12:54, martedì 8 giugno 2004, Giuliano ha scritto:
> > [...]
> > >------------------------------------------------------------------------
> >
> > Questo termine era molto ricorrente nel manuale dell'utente di Vim, al
> > punto che all'highlighting era dedicato un capitolo.
> > Lo abbiamo risolto con il termine "evidenziazione", ostico, ma efficace
> > per significare quanto assumeva l'autore.
> Ma in questo caso "highlighting" era riferito all'evidenziazione della
> sintassi, invece nel mio caso, come ho scritto, e` riferito "alla voce
> attualmente selezionata" di un menu (quindi "illuminata").
> Qualche idea?
>
> > Giuliano
> Domenico
>
Perché, 'evidenziato' non va bene?
--
"Knowledge is knowing a street is one way.
Wisdom is still looking in both directions."
Marco Ciampa
Maggiori informazioni sulla lista
tp