Tradurre "highlight"

Domenico De Felice dfd@email.it
Mar 8 Giu 2004 15:38:00 CEST


Alle 15:24, martedì 8 giugno 2004, Marco Ciampa ha scritto:
> Perché, 'evidenziato' non va bene?
In questa frase:

<< [...] Move the highlight to the keyboard selection you desire and press 
&enterkey;. [...] >>

potrei tradurre "spostare la voce evidenziata su [...]". In effetti, non suona 
tanto male, non ci avevo pensato. Ho utilizzato "spostare la seleziona su 
[...]".

Quale frase va meglio tra

"spostare la voce evidenziata su [...]"
e
"spostare la selezione su [...]" ?

La prima in effetti mi sembra migliore, quindi modifico.

Domenico

-- 
Domenico De Felice

http://no-urbani.afraid.org
http://petition.eurolinux.org/
http://www.linux.org.uk/open.l.html

Dare to be naive.
		-- R. Buckminster Fuller


Maggiori informazioni sulla lista tp