Tradurre "highlight"
Domenico De Felice
dfd@email.it
Mar 8 Giu 2004 15:38:00 CEST
Alle 15:24, martedì 8 giugno 2004, Marco Ciampa ha scritto:
> Perché, 'evidenziato' non va bene?
In questa frase:
<< [...] Move the highlight to the keyboard selection you desire and press
&enterkey;. [...] >>
potrei tradurre "spostare la voce evidenziata su [...]". In effetti, non suona
tanto male, non ci avevo pensato. Ho utilizzato "spostare la seleziona su
[...]".
Quale frase va meglio tra
"spostare la voce evidenziata su [...]"
e
"spostare la selezione su [...]" ?
La prima in effetti mi sembra migliore, quindi modifico.
Domenico
--
Domenico De Felice
http://no-urbani.afraid.org
http://petition.eurolinux.org/
http://www.linux.org.uk/open.l.html
Dare to be naive.
-- R. Buckminster Fuller
Maggiori informazioni sulla lista
tp