d-i: partman-md 20040628

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 28 Giu 2004 22:29:43 CEST


Come prima, ho marca fuzzy le modifiche che ho fatto.

Grazie ancora per l'aiuto.

Ciao
sc

# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-md\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-18 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispositivo RAID software"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Configurare il RAID software"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Use the partition as a RAID device"
msgstr "Usare la partizione con un dispositivo RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Scrivere i cambiamenti sui dispositivi di memorizzazione e configurare
il "
"RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the
storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prima di poter configurare il RAID, i cambiamenti devono essere scritti
sui "
"dispositivi di memorizzazione. Questi cambiamenti non possono essere "
"annullati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the
"
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince
yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these
disks."
msgstr ""
"Quando il RAID  configurato, non  permesso alcun cambiamento
supplementare "
"alle partizioni sui dischi che contengono i volumi fisici. si deve
essere "
"veramente sicuri dell'attuale schema di partizionamento di questi
dischi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid "${ITEMS}"
msgstr "${ITEMS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:30
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Fallimento non configurare il RAID"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:30
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage
devices."
msgstr ""
"Errore durante durante la scrittura dei cambiamenti sui dispositivi di
"
"memorizzazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:30
msgid "The configuration of RAID is aborted."
msgstr "Configurazione del RAID annullata."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:37
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volume fisico per RAID"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:41
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:46
#, fuzzy
msgid "Really use software RAID?"
msgstr "Usare davvero il RAID software?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:46
#, fuzzy
msgid ""
"Debian does not currently support using software RAID for the root "
"filesystem or /boot partition. A system installed in this way will not
boot."
msgstr "Debian attualmente non supporta l'uso del RAID software come
file system della partizione root o /boot. Un sistema installato in
questo modo potrebbe non avviarsi"

#~ msgid "Confirm whether you are ready to configure RAID."
#~ msgstr "Confermare se si  pronti a configurare il RAID."

-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040628/feb83c23/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp