Revisione nautilus

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 4 Mar 2004 10:43:44 CET


Il mer, 2004-03-03 alle 17:31, Francesco Marletta ha scritto:
> > -- Messaggio Originale --
> > From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> > To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> > Date: Wed, 03 Mar 2004 17:00:37 +0100
> > Subject: Re: Revisione nautilus
> > Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> > 
> > 

> > > > #: data/browser.xml.h:53
> > > > msgid "Manila Paper"
> > > > msgstr "Carta da manila"
> > > 
> > > se manila è la città delle Filippine direi che va maiuscolo
> > 
> > Boh
> 
> mi sa che lo è -> metti Manila

dal vocabolario "Manilla paper": carta da imballo... Ma non ce n'è già
un'altro così? Già c'è "Burlap" che è tradotto "imballaggio", ma a
quanto pare è "Tela da imballaggio"

Corretti


> > > 
> > > > #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "The attribute name to display"
> > > > msgstr "Il nome attributo da mostrare"
> > > 
> > > non "il nome dell'attributo da mostrare"??
> > > 
> > 
> > Credo anche io, se ci fosse un genitivo sassone ne sarei convinto
> 
> ma che significa "il nome attributo" ???

Assolutamente nulla, per quello che era fuzzy :-)


> > > > # Ho usato la parte (scheda) per l'intero (notebook), dacché il
> > > > secondo non è tradotto di solito in italiano.# Chi si ricorda coma
> si
> > > > chiama questa figura stilistica?
> > > 
> > > schedario???
> > 
> > No, non ho detto il widget
> 
> e allora a cosa ti riferivi?

Era un gioco, dimentica :-)

> > 
> > > > #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
> > > > msgid "CD-ROM Drive"
> > > > msgstr "Drive CD-ROM"
> > > 
> > > s/drive/lettore/
> > 
> > Mi sa che è stato tolto e messo giustamente in gnome-vfs, anche i
> > successivi. Controllo lì.
> 
> novità dopo il controllo? :-)

Sì, sono in gnome-vfs da tempo, credo si fossero dimenticati di
toglierle dalla stringhe traducibili di nautilus ma a quanto pare hanno
rimediato. Questo era già scritto come "Unità .." ed ho reso minuscoli i
nomi dei fs, tranne Minix e ReiserFS che dovrebbero essere così di loro.

> > > > msgid "_Skip"
> > > > msgstr "_Ometti"
> > > 
> > > non sarebbe "_Salta"?
> > 
> > Dunque questo è un pulsante che appare in un'allerta quando, ad esempio,
> > si sta per sostituire un file esistente. Il fatto è che appare sia se
> > tratta di un file singolo, sia se il trasferimento è di più file già
> > esistenti.
> > 
> > La differenza è che nel primo caso si ha
> > 
> >         Il file xxx esiste già. Sostituirlo veramente?
> >         
> >                                [Ometti]  [Sostituisci]
> >         
> > nel secondo invece è presente un terzo pulsante [Sostituisci tutto]
> > 
> > Salta IMHO ha senso in caso di trasf multiplo, nel senso di passa al
> > successivo, ometti invece si adatta perfettamente ad entrambe le
> > situazioni.
> 
> non so, a me Ometti non piace affatto, e poi, nel caso dei 3 pulsanti, non
> vedo perché Salta ti sembra fuori luogo

È nel caso di 2 pulsanti che mi pare fuori luogo e fuorviante. Che
alternativa è "Salta" a "Sostituisci"? Mi dirai, semmai, che dovrebbe
essere usato STOCK_CANCEL, ma questo è un bug report :-)

Cmq omettere è traduzione di to skip come saltare.


> > > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%dth link to %s"
> > > > msgstr "collegamento %d a %s"
> > > 
> > > che ne dici di "%dº collegamento a %s" in tutti?
> > 
> > Ci avevi provato in una precendete versione e si era optato per questa
> > soluzione, dovrei rivedere però le motivazioni.
> 
> anche perché sta male IMHO vedere "collegamento 2 a pippo.txt"

No, il numero appare dal terzo in poi. E poi, forse si era anche
preferito evitare l'uso di caratteri non ASCII

> > > > #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
> > > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
> > > > msgid "rd copy)"
> > > > msgstr "(copia"
> > > 
> > > sbalgio o la parentesi tonda è sbagliata???
> > 
> > sì e no. Nel senso stretto della traduzione sì, nella pratica no e qui
> è
> > questa che conta. Fidati ho fatto un sacco di prove per questi nei tempi
> > passati
> 
> mah... non ho visto però dove viene chiusa la parentesi

Il fatto è che quando si crea la terza o successiva copia o collegamento
di un file nella stessa cartella, nautilus necessita di un "modello" da
ricercare nei nomi dei file per stabilire che nome dare al nuovo
collegamento.

Procedi come segue: crea un file vuoto sul desktop e dagli nome "file
vuoto". Ora tenendo premuto Maiusc crea una copia trascinado il file sul
desktop: appare un nuovo file di nome "file vuoto (copia)". Ora trascina
il nuovo file con Maiusc premuto e viene creato "file vuoto (seconda
copia)". Una terza volta crea "file vuoto (copia 3)" e così via fino ad
avere una decina di file sul desktop. A questo punto che tu crei una
ulteriore copia a partire dall'originale o da una copia, la nuova copia
avrà cmq il corretto numero progressivo.

Morale: mettendo ° dovrei ricontrollare che funzioni tutto. In passato
infatti un errore qui causava che oltre un certo limite (mi pare fosse
11 o 12) invece di creare "file vuoto (copia NMAX+1)" apparisse "file
vuoto (copia NMAX) (copia)" ricominciando da capo #-|

> > > 
> > > > #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
> > > > msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
> > > > msgstr ""
> > > > "Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definitivo
> > > > ed ""incontrovertibile."
> > > 
> > > io cambierei incontrovertibile con irreversibile
> > > 
> > 
> > Perché? Il senso è quello e magari qualcuno impara una parola nuova :-)
> 
> perché secondo me rende più ostico il senso della frase che specie in questo
> caso dovrebbe invece essere ben chiaro data la irreversibilità ;) dell'azione
> che si svolgerà

Uffa! e va bene.

> > > 
> > > > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
> > > > msgid "100 K"
> > > > msgstr "100 kB"
> > > > 
> > > > #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
> > > > msgid "500 K"
> > > > msgstr "500 kB"
> > > 
> > > la K va maiuscola, se non sbaglio
> > 
> > No, da quando? Cfr sistema metrico internazionale
> 
> mi sa che mi sfugge qualcosa... Km e Kg non sono cone la K maiuscola? O
> qui si fa rif al fatto che k=2^10 invece di 10^3 ???

No cfr, se non è il segnalibro errato,
http://www.imgc.to.cnr.it/SI/sommario.htm oppure
http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html

10^3 --> k

2^10 --> Ki


> > > > #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
> > > > msgid "Open with Other Viewer"
> > > > msgstr "Scelta di un altro visualizzatore"
> > > 
> > > non mi pare una traduzione fedele
> > 
> > Boh, sarà lì da un paio di anni ;-)
> 
> e quindi?

Corretta in "Apri con altro visualizzatore"

> > > 
> > > > #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5370
> > > > msgid "Cu_t File"
> > > > msgstr "_Taglia file"
> > > 
> > > qui metti allora "il" se sotto usi "i"
> > 
> > La norma sarebbe di evitare l'uso degli articoli, per questo qui non c'è
> 
> la norma... ma in questo caso io ce lo metterei per evidenziare che si tratta
> di 1 solo file, altrimenti sembra generico 

OK

> > > > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
> > > > msgid "Count _number of items:"
> > > > msgstr "Calcolare il numero di _oggetti:"
> > > 
> > > non è contare?
> > 
> > Beh? È così diverso?
> 
> si ;)

OK, andata

> 
> > > > #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
> > > > msgid "date accessed"
> > > > msgstr "Data d'accesso"
> > > 
> > > perché questa, e le successive, voci sono con l'iniziale maiuscola?
> > 
> > Perché sì ;-)
> 
> mmm, un motivo ineccepibile... spiegaaaaaaaaaaa :)

cfr Modifica->Preferenze , nella scheda "Didascalie delle icone" sono le
voci delle caselle a discesa. Tutte le altre caselle a discesa (del
finestra e del desktop) usano la maiuscola, quindi...

> > > > #: src/nautilus-navigation-window.c:1125
> > > > msgid "Side Panel Failed"
> > > > msgstr "Pannello laterale fallito"
> > > 
> > > mi è saltato agli occhi ora, ma mi sembra che in alcuni casi usi 
> > > panel=riquadro, altre panel=pannello sempre riferendoti a quello
> > > laterale
> > 
> > A quanto pare sono rimaste due occorrenze di pannello, strano, le avrei
> > dovute togliere di mezzo la scorsa versione...
> 
> il file è grosso, è naturale che qualcosa sfugga

Beh, non avrebbe dovuto con "C-s pannello", no?

> 
> > 
> > > > #: src/nautilus-profiler.c:246
> > > > msgid "Profile Dump"
> > > > msgstr "Dump del profilo"
> > > 
> > > io per DUMP avevo trovato una possibile traduzione... aspetta che ci
> > > penso
> > 
> > Riversa.
> 
> si, proprio quella... pensi di usarla?

Certo, già fatto
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040304/3b35323a/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp