Revisione GOK

beatrice beatricet@libero.it
Ven 5 Mar 2004 10:33:33 CET


On Wednesday 03 March 2004, at 10:43, Francesco Marletta wrote:

Ciao a tutti.

> > > #: gok-with-references.schemas.in.h:30
> > > msgid "The number of times this feedback will flash"
> > > msgstr "Il numero dei lampeggi che questo feedback darà"
> >
> > Proprio per rompere le scatole, mi sembra che "lampeggio" sia una serie
> > di flash, mentre ogni singolo flash è un "lampeggiamento"; è così anche
> > nel mio dizionario, che è però vecchiotto. Sempre dal dizionario,
> > lampeggiamento indica anche la serie di flash.
> 
> dici di sostituire lampeggi con lampeggiamenti???

Io metterei lampeggiamenti, ma non è una questione di vita o di morte :)

> > > #: gok.glade2.h:14 gok/interface.c:363
> > > msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
> > > msgstr "<b>Dimensione tasti e spaziatura controlli</b>"
> >
> > Non è "Controlli per la dimensione tasti e spaziatura"?
> 
> ecco perché mi suonava male :) hai ragione tu

Ora che la rileggo, dovrebbe essere "Controlli per la dimensione e
spaziatura dei tasti".

> > > #: gok.glade2.h:79 gok/interface.c:1011
> > > msgid "Number of _flashes:"
> > > msgstr "Numero di _lampeggi:"
> >
> > v.s. lampeggi, lampeggiamenti
> 
> quale suggerisci?

lampeggiamenti

> > > #: gok/main.c:1631
> > > #, fuzzy
> > > msgid "could not access method directory key from GConf!"
> > > msgstr "impossibile accedere alla chiave della directory dei metodi
> di
> > GConf!\"
> >
> > metodi -> metodi di accesso
> 
> non so, l'access dell'originale si riferiva di certo alla directory...
> 
> altri pareri?

Hai perfettamente ragione. Ho unito "access" a "method", quando invece
era il verbo.
La mia segnalazione è sbagliata.

> > > # [NdT] si riferisce al tasto "compose" di antica origine
> > > #       che serve per comporre caratteri (in DOS: Alt + ###)
> > > #: main.kbd.in.h:2
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Compose"
> > > msgstr "Composizione"
> >
> > e mettere "tasto compose" appunto.
> 
> Mmm, dici?

A parte il fatto che, se si riferisce anche al tasto che serve per fare
le accentate in console digitando prima l'accento e poi la vocale, io lo
chiamo "tasto compose" e quindi sono di parte :) ...
mi sono detta che se, per spiegare nella nota di traduzione cosa era,
hai usato le parole "tasto compose" in fondo pensavi che in quel modo
avremmo capito.

Voleva essere solo un suggerimento, a cui magari non avevi pensato;
"composizione" va benissimo.

Ciao,
beatrice.

P.S.: Per quanto riguarda la domanda nel tuo altro messaggio: io
revisiono soltanto. In teoria traduco per il DDTP, ma al momento il
progetto è fermo.
-- 
                    Remember: Kitsch never goes out of style


Maggiori informazioni sulla lista tp