Digest di tp, Volume 15, Numero 27
Daniele Cocca
danielecocca@yahoo.it
Mer 24 Nov 2004 23:29:40 CET
Eccomi di ritorno con le risposte alla revisione:
>direi che puoi anche impostare la data e l'ora della revisione, no?
>
Veramente mi sono dimenticato di chiederlo nella scorsa mail: cosa ci
devo mettere, di preciso, li'?
>io direi s/per/di/
>
>
Un momento: "Preferenze di Phone Manager" sono le cose che Phone Manager
preferisce, mentre le "Preferenze per Phone Manager" sono le scelte
dell'utente per il comportamento di Phone Manager. Credo che vada bene
anche quel "per".
>Tutte le voci delle preferenze, per nostra convenzione [1], vanno all'infinito
>(aprire anziché apri, per esempio)
>
>
Non sapevo che ci fosse tale convenzione. Correggero' i successivi
errori dello stesso tipo.
>Io direi "Usare la rete radio/wireless Bluetooth per connettersi al telefono"
>
>
Ok.
>forse sono io, ma quel "compatibile" proprio non mi piace.
>
>direi "Scegliere un telefono cellulare con Bluetooth abilitato a cui connettersi"
>
Be', Bluetooth non e' disponibile su tutti i cellulari, quindi il
cellulare deve essere compatibile con la teconologia Bluetooth per
essere usato. Sicuro che non sia migliore la mia interpretazione?
>manca l'acceleratore (anche nei seguenti)
>
>
Pardon...
>e questo? mi sa che l'hai dimenticato!
>
>
Ehm... si. :(
>non sarebbe meglio "Nome della periferica alternativa" ???
>
>
Qui ho inteso "alternative" come riferito a "filename", ma hai
sicuramente ragione tu.
>anche qui, se è una preferenza (come credo che sia) all'infinito!
>
>Non ripeterò più questa oservazione
>
>
Come ho scritto piu' avanti, sono nuovo qui...
>Più che "usalo" io direi "Usare questa funzionalità" dato che, a mio avviso,
>quel "Use this" si riferisce alla riconnessione automatica.
>
>
Giusto, non lo avevo notato.
>più che "inserisci" direi "inserire", mi suona meglio
>
>
>
>per uniformità: s/restanti/rimanenti/
>
>
Lo correggo come dici, anche se forse potrebbe andare bene.
>in genere questa frase la traduciamo con "Impossibile trovare..."
>
>
Colgo l'occasione per scusarmi dei numerosi errori. Sono nuovo qui, non
so ancora per bene come sarebbe meglio tradurre alcune frasi.
>non so... se device si riferisce al telefono cellulare (o comunque ad esso
>equiparabile) io tradurrei device con dispositivo
>
>
Hai ragione, provvedo subito.
>qui non hai tradotto "device"
>
>
L'ho tralasciato intenzionalmente, per rendere mano ambigua la
traduzione di "device" (il senso dovrebbe essere ovvio comunque).
>non è meglio "Connessione al telefono in corso"?
>
Secondo me l'utente potrebbe capire che (lo so che non e' stupido, ma
non si sa mai...) ci si sta connettendo al "telefono in corso", mentre
"In connessione al telefono..." dovrebbe essere lampante, credo.
Comunque, se dite che di solito usate "Connessione in corso", allora lo
sostituiro' per uniformare la traduzione agli altri pacchetti.
>io "telefono" prima di cellulare ce lo aggiungerei
>
>
Ora che mi ci fai pensare, il "celluare" e' tutt'altra cosa rispetto al
"telefono cellulare", devo correggere.
>s/spedisci/invia/ (uniformità con gli altri messaggi)
>
>
Ok.
>... messaggi di testo dal tuo telefono cellulare
>
>
Ora sinceramente non ricordo perche' non ho tradotto "di testo". Mi
sembra che l'abbia tralasciato perche' Phone Manager permette di inviare
anche messaggi multimediali al telefono cellulare, quindi il semplice
"messaggi" avrebbe incluso entrambi le categorie.
P.S.: ho scaricato i sorgenti di gnome-phone-manager, da li' ho preso il
template e l'ho tradotto, ma per problemi di linking non riesco ad
installarlo, quindi non sono ancora riuscito a provare la traduzione.
Come posso installarla manualmente, in modo da poterla provare prima
dell'invio definitivo? (nel frattempo ho installato la versione binaria
di gnome-phone-manager)
--
Non fumate. Non bevete. Mangiate cibi naturali. Dormite molto. Cosi',
anche se non vivrete tanto a lungo come dicono... vi sembrera' un'eternita'.
-- Andrea Faggioni
Maggiori informazioni sulla lista
tp