Gnumeric - charmap, locale, valute

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 15 Ott 2004 12:11:09 CEST


Il gio, 2004-10-14 alle 10:46, Johan Haggi ha scritto:
> gio 14 ottobre 2004, alle 9:10 (GMT+0200), Luca Ferretti ha scritto:
> > Mappe di caratteri
> > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:75
> > msgid "Arabic"
> > msgstr "Arabo"
> 
> Nel programma dove appaiono le stringhe widget-charmap-selector?
> Se chiedono quale mappa di caratteri usare forse andrebbero traditte al
> femminile: [mappa] araba, baltica, centro europea ecc.

Oooops, è vero, avevo dimenticato. Dunque appare in un elenco a discesa
in un paio di posti, con davanti un bel "Codifica:". Non mi pare che ci
sia mappa/mappatura caratteri nel po, ma nel caso controllo meglio.

L'uso del maschile deriva dal desiderio di omogeneità con Epiphany e dal
fatto che le ho sempre viste così, anche se codifica è femminile in
effetti. Dici che siamo in errore?




> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:165
> > msgid "Ecuador (es_EC)"
> > msgstr "Ecuador (es_EC)"
> 
> In italiano dovrebbe essere Equador, domani controllo al lavoro.

cfr primo collegamento UE fornito da Andrea in altra replica. Ecuador
(d'altro canto io sapevo che l'aggettivo era equadoregno...)


> 
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:202
> > msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
> > msgstr "Israele/Ebreo (iw_IL)"
> 
> Israele/Ebraico ???

Non lo so, mi pare che fosse stato già discusso in passato per Epiphany
e si era giunti ad Ebreo


> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:207
> > msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
> > msgstr ""
> 
> Cornovallico :-)) dict riporta: «a Celtic language formerly spoken in
> Cornwall» non ho idea di come tradurlo.
> 


> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:230
> > msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
> > msgstr "Yugoslavia (sr_YU)"
> 
> Jugoslavia ??? (domani controllo anche questa)

Ovviamente non esiste +, ma il documento UE riporta "Ex Repubblica
jugoslava di Macedonia". Uso la j

> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:235
> > msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
> > msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
> 
> Tagikistan ????

Sì. (doc UE)

> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:236
> > msgid "Thailand (th_TH)"
> > msgstr "Thailandia (th_TH)"
> 
> Tailandia ??

No, con l'h. (doc UE)

> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:238
> > msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
> > msgstr "Etiopia/Tigrinya (ti_ET)"
> 
> Tigrino

Mi fido :-)

> > Se possibile la valuta la lascerei al plurale.  Se proprio pensate che è
> > meglio al singolare, allora aspettate la prossima versione: ci sono un
> > bel po' di stringhe non tradotte prima :-P
> 
> Sempre singolare o sempre plurale: Afghanis Guilders ecc. li hai
> tradotti al singolare Pesos Dollars ecc. li hai lasciati plurali, non ho
> idea del genere del Taka o del Ngultrum :-))

Lo so, ma, ad esempio, quale è il plurale di Kwanza (Angola)? Oppure
Manats si chiamano così o ci hanno messo la s plurale inglese?

Cmq ora che ho in mano quando indicato dalla UE seguo quello. Che è al
singolare (sì, anche afg[h]ani che finisce per i, ma d'altra parte io
finisco per a ma non sono di genere femminile)

> 
> > #: src/formats.c:401
> > msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
> > msgstr ""
> 
> Credo che in Bosnia abbiano un qualche meccanismo di aggancio col Marco
> tedesco, ma non sono sicuro.
> 
> > # Emirato ??
> > #: src/formats.c:408
> > #, fuzzy
> > msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
> > msgstr "Brunei Darussalam, Dollari"
> 
> da dict:
> «Brunei
>     n : a sultanate in northwestern Borneo; became independent of Great
>     Britain in 1984 [syn: Brunei, Negara Brunei Darussalam]»

Dal doc UE: Nome corrente: Brunei - Nome completo: Stato del Brunei
Darussalam (come Italia e Repubblica Italiana)


> > #: src/formats.c:435
> > msgid "Euro Member Countries, Euro"
> > msgstr "Stati membri d'Europa, Euro"
> 
> Stati dell'area Euro ????

Direi di no. Lo so che in Inghilterra ancora usano la sterlina, ma per
usare l'euro come divisa monetaria suppongo si debba essere stati
membri,no?

> > #: src/formats.c:459
> > msgid "Jersey, Pounds"
> > msgstr ""
> 
> Isole del canale, Sterline ?
> 
> sempre da dict:
> «Jersey \Jer"sey\, n.; pl. Jerseys. [From Jersey, the largest of the
> Channel Islands.]»



> > #: src/formats.c:462
> > msgid "Japan, Yen"
> > msgstr "Giappone, Yen giapponese"
> 
> Perche` hai aggiunto giapponese? allora avresti dovuto aggiungere anche
> dollaro canadese, franco francese/svizzero ecc.

Sicuramente un refuso della vecchia traduzione. Prima erano nella forma
"NOME_MONETA AGGETTIVO_STATO"


> 
> > #: src/formats.c:471
> > msgid "Kazakstan, Tenge"
> > msgstr "Kazakstan, Tenge"
> 
> Kazakistan ?

Sì 


> 
> > #: src/formats.c:481
> > msgid "Moldova, Lei"
> > msgstr "Moldovia, Leu"
> 
> Moldavia ????

Il documento UE da per buoni Moldavia, Moldovia, Moldova. Uso la prima


> 
> > #: src/formats.c:503
> > msgid "Peru, Nuevos Soles"
> > msgstr ""
> 
> Perù, Soles nuovi

nuovo sol (doc UE)




> > #: src/formats.c:559
> > msgid "Yugoslavia, New Dinars"
> > msgstr "Yugoslavia, Nuovo Dinaro"
> 
> Jugoslavia ?

Che senso ha poi, visto che non esiste +? 

> E questa e` solo una parte???? Complimenti per la pazienza!

No, solo una parte di gnumeric. Le stringhe di stati e monete sono
finite qui.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041015/1bf51719/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp