Gnumeric - charmap, locale, valute
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 15 Ott 2004 12:11:09 CEST
Il gio, 2004-10-14 alle 10:46, Johan Haggi ha scritto:
> gio 14 ottobre 2004, alle 9:10 (GMT+0200), Luca Ferretti ha scritto:
> > Mappe di caratteri
> > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:75
> > msgid "Arabic"
> > msgstr "Arabo"
>
> Nel programma dove appaiono le stringhe widget-charmap-selector?
> Se chiedono quale mappa di caratteri usare forse andrebbero traditte al
> femminile: [mappa] araba, baltica, centro europea ecc.
Oooops, è vero, avevo dimenticato. Dunque appare in un elenco a discesa
in un paio di posti, con davanti un bel "Codifica:". Non mi pare che ci
sia mappa/mappatura caratteri nel po, ma nel caso controllo meglio.
L'uso del maschile deriva dal desiderio di omogeneità con Epiphany e dal
fatto che le ho sempre viste così, anche se codifica è femminile in
effetti. Dici che siamo in errore?
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:165
> > msgid "Ecuador (es_EC)"
> > msgstr "Ecuador (es_EC)"
>
> In italiano dovrebbe essere Equador, domani controllo al lavoro.
cfr primo collegamento UE fornito da Andrea in altra replica. Ecuador
(d'altro canto io sapevo che l'aggettivo era equadoregno...)
>
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:202
> > msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
> > msgstr "Israele/Ebreo (iw_IL)"
>
> Israele/Ebraico ???
Non lo so, mi pare che fosse stato già discusso in passato per Epiphany
e si era giunti ad Ebreo
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:207
> > msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
> > msgstr ""
>
> Cornovallico :-)) dict riporta: «a Celtic language formerly spoken in
> Cornwall» non ho idea di come tradurlo.
>
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:230
> > msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
> > msgstr "Yugoslavia (sr_YU)"
>
> Jugoslavia ??? (domani controllo anche questa)
Ovviamente non esiste +, ma il documento UE riporta "Ex Repubblica
jugoslava di Macedonia". Uso la j
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:235
> > msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
> > msgstr "Tajikistan (tg_TJ)"
>
> Tagikistan ????
Sì. (doc UE)
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:236
> > msgid "Thailand (th_TH)"
> > msgstr "Thailandia (th_TH)"
>
> Tailandia ??
No, con l'h. (doc UE)
> > #: src/widgets/widget-locale-selector.c:238
> > msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
> > msgstr "Etiopia/Tigrinya (ti_ET)"
>
> Tigrino
Mi fido :-)
> > Se possibile la valuta la lascerei al plurale. Se proprio pensate che è
> > meglio al singolare, allora aspettate la prossima versione: ci sono un
> > bel po' di stringhe non tradotte prima :-P
>
> Sempre singolare o sempre plurale: Afghanis Guilders ecc. li hai
> tradotti al singolare Pesos Dollars ecc. li hai lasciati plurali, non ho
> idea del genere del Taka o del Ngultrum :-))
Lo so, ma, ad esempio, quale è il plurale di Kwanza (Angola)? Oppure
Manats si chiamano così o ci hanno messo la s plurale inglese?
Cmq ora che ho in mano quando indicato dalla UE seguo quello. Che è al
singolare (sì, anche afg[h]ani che finisce per i, ma d'altra parte io
finisco per a ma non sono di genere femminile)
>
> > #: src/formats.c:401
> > msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
> > msgstr ""
>
> Credo che in Bosnia abbiano un qualche meccanismo di aggancio col Marco
> tedesco, ma non sono sicuro.
>
> > # Emirato ??
> > #: src/formats.c:408
> > #, fuzzy
> > msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
> > msgstr "Brunei Darussalam, Dollari"
>
> da dict:
> «Brunei
> n : a sultanate in northwestern Borneo; became independent of Great
> Britain in 1984 [syn: Brunei, Negara Brunei Darussalam]»
Dal doc UE: Nome corrente: Brunei - Nome completo: Stato del Brunei
Darussalam (come Italia e Repubblica Italiana)
> > #: src/formats.c:435
> > msgid "Euro Member Countries, Euro"
> > msgstr "Stati membri d'Europa, Euro"
>
> Stati dell'area Euro ????
Direi di no. Lo so che in Inghilterra ancora usano la sterlina, ma per
usare l'euro come divisa monetaria suppongo si debba essere stati
membri,no?
> > #: src/formats.c:459
> > msgid "Jersey, Pounds"
> > msgstr ""
>
> Isole del canale, Sterline ?
>
> sempre da dict:
> «Jersey \Jer"sey\, n.; pl. Jerseys. [From Jersey, the largest of the
> Channel Islands.]»
> > #: src/formats.c:462
> > msgid "Japan, Yen"
> > msgstr "Giappone, Yen giapponese"
>
> Perche` hai aggiunto giapponese? allora avresti dovuto aggiungere anche
> dollaro canadese, franco francese/svizzero ecc.
Sicuramente un refuso della vecchia traduzione. Prima erano nella forma
"NOME_MONETA AGGETTIVO_STATO"
>
> > #: src/formats.c:471
> > msgid "Kazakstan, Tenge"
> > msgstr "Kazakstan, Tenge"
>
> Kazakistan ?
Sì
>
> > #: src/formats.c:481
> > msgid "Moldova, Lei"
> > msgstr "Moldovia, Leu"
>
> Moldavia ????
Il documento UE da per buoni Moldavia, Moldovia, Moldova. Uso la prima
>
> > #: src/formats.c:503
> > msgid "Peru, Nuevos Soles"
> > msgstr ""
>
> Perù, Soles nuovi
nuovo sol (doc UE)
> > #: src/formats.c:559
> > msgid "Yugoslavia, New Dinars"
> > msgstr "Yugoslavia, Nuovo Dinaro"
>
> Jugoslavia ?
Che senso ha poi, visto che non esiste +?
> E questa e` solo una parte???? Complimenti per la pazienza!
No, solo una parte di gnumeric. Le stringhe di stati e monete sono
finite qui.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041015/1bf51719/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp