revisione gstreamer

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 26 Ott 2004 10:56:52 CEST


Note:

stream - credo sia un termine proprio di GStreamer, che è basato su
pipeline di plugin e stream dovrebbe essere quello che scorre tra
questi.

--------------------------------------------------


# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer
package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-15 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gst/gst.c:160
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"

#: gst/gst.c:162
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning fatali"

#: gst/gst.c:166
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"

#: gst/gst.c:169
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no
output"
msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (ogni cosa),
oppure 0 per nessun output"

#: gst/gst.c:171
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: gst/gst.c:173
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific
levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole
per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio:
GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:176
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"

#: gst/gst.c:178
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"

#: gst/gst.c:180
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"

#: gst/gst.c:184
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
msgstr "Disabilita istruzioni CPU accelerate"

#: gst/gst.c:186
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"

#: gst/gst.c:188
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"

#: gst/gst.c:191
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list
stored in "
"envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in
aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente
GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:193
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

#: gst/gst.c:196
#, fuzzy
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilitare il trapping dei segfault durante il caricamento dei
plugin"

#: gst/gst.c:199
msgid "SCHEDULER"
msgstr "SCHEDULER"

#: gst/gst.c:201
msgid "Registry to use"
msgstr "Registo da usare"

#: gst/gst.c:201
msgid "REGISTRY"
msgstr "REGISTRO"

#: gst/gst.c:214
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da \"%s\")"

#: gst/gst.c:218
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Scheduled da usare (\"%s\" è quello predefinito)"

#: gst/gstelement.c:261
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:263
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:56
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di
base."

#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115
gst/gsterror.c:145
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this
error.  "
"Please file a bug."
msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per
assegnare un codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare
un bug."

#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare
un bug."

#: gst/gsterror.c:65
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler.
Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione.
Notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:77
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un
bug."

#: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di
supporto."

#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:117
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."

#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."

#: gst/gsterror.c:119
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."

#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."

#: gst/gsterror.c:122
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."

#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."

#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a
bug."
msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega
di notificare un bug."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo
elemento."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di
stream."

#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:156
#, fuzzy
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile codificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:157
#, fuzzy
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:158
#, fuzzy
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr ""

#: gst/gsterror.c:207
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."

#: gst/gsterror.c:215
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il
codice %d."

#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"

#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"

#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album contentene questi dati"

#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del
calendario Giuliano)"

#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"

#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"

#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"

#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero di traccia all'interno di una collezione"

#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"

#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "Il totale delle traccia all'interno di una collezione a cui
questa traccia appartiene"

#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"

#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"

#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"

#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "Il totale dei dischi all'interno di una collezione a cui questo
disco appartiene"

#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "posizione"

#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "la posizione originale del file come una URI"

#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "versione"

#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"

#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see
http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - consultare
http://www.ifpi.org/isrc"

#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "contatto"

#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "licenza"

#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"

#: gst/gsttag.c:151
#, fuzzy
msgid "performer"
msgstr "esecutore"

#: gst/gsttag.c:152
#, fuzzy
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "durata"

#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"

#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "codec"

#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "codec video"

#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"

#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"

#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "encoder"

#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"

#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "seriale"

#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"

#: gst/gsttag.c:184
#, fuzzy
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"

#: gst/gsttag.c:184
#, fuzzy
msgid "track gain in db"
msgstr "Il guadagno della traccia in dB"

#: gst/gsttag.c:186
#, fuzzy
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"

#: gst/gsttag.c:186
#, fuzzy
msgid "peak of the track"
msgstr "Il picco della traccia"

#: gst/gsttag.c:188
#, fuzzy
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"

#: gst/gsttag.c:188
#, fuzzy
msgid "album gain in db"
msgstr "Il guadagno dell'album in dB"

#: gst/gsttag.c:190
#, fuzzy
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"

#: gst/gsttag.c:190
#, fuzzy
msgid "peak of the album"
msgstr "Il picco dell'album"

#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/autoplug/gstspider.c:458
#, c-format
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
msgstr "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s
dello stream."

#: gst/elements/gstfilesink.c:259
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."

#: gst/elements/gstfilesink.c:266
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."

#: gst/elements/gstfilesink.c:285
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."

#: gst/elements/gstfilesink.c:357 gst/elements/gstfilesink.c:392
#: gst/elements/gstfilesink.c:445
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:754 gst/elements/gstmultifilesrc.c:248
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:769 gst/elements/gstmultifilesrc.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: gst/elements/gstfilesrc.c:786
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."

#: gst/elements/gstidentity.c:267
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:148
msgid "caps"
msgstr ""

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:149
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr ""

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:152
msgid "minimum"
msgstr "minimo"

#: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
msgid "maximum"
msgstr "massimo"

#: gst/parse/grammar.y:186
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"

#: gst/parse/grammar.y:191
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"

#: gst/parse/grammar.y:262
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:275
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%
s»"

#: gst/parse/grammar.y:460
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/parse/grammar.y:505
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:556
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr ""

#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626
gst/parse/grammar.y:642
#: gst/parse/grammar.y:700
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento sorgente"

#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623
gst/parse/grammar.y:709
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"

#: gst/parse/grammar.y:660
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:670
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"

#: gst/parse/grammar.y:678
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:682
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:694
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"

#: tools/gst-inspect.c:1115
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"

#: tools/gst-launch.c:91
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"

#: tools/gst-launch.c:91
msgid " iterations (sum %"
msgstr " iterazioni (somma %"

#: tools/gst-launch.c:92
msgid " ns, average %"
msgstr " ns, media %"

#: tools/gst-launch.c:92
msgid " ns, min %"
msgstr " ns, min %"

#: tools/gst-launch.c:93
msgid " ns, max %"
msgstr " ns, max %"

#: tools/gst-launch.c:93
msgid " ns).\n"
msgstr " ns).\n"

#: tools/gst-launch.c:114
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML>
[ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:122
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"

#: tools/gst-launch.c:128
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento toplevel di pipeline nel file «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:135
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."

#: tools/gst-launch.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di
comando: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:157
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:294
#, c-format, fuzzy
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:374
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"

#: tools/gst-launch.c:376
#, fuzzy
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stamapa informazioni di stato e "

#: tools/gst-launch.c:378
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"

#: tools/gst-launch.c:378
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

#: tools/gst-launch.c:381
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"

#: tools/gst-launch.c:381
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: tools/gst-launch.c:384
#, fuzzy
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"

#: tools/gst-launch.c:386
#, fuzzy
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"

#: tools/gst-launch.c:388
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"

#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:462
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"

#: tools/gst-launch.c:466
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:467
#, c-format, fuzzy
msgid "         Trying to run anyway.\n"
msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"

#: tools/gst-launch.c:495
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è statp trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:502
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:505
#, c-format, fuzzy
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-register.c:49
#, c-format
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"

#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:167
msgid "feature"
msgid_plural "features"
msgstr[0] "caratteristica"
msgstr[1] "caratteristiche"

#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path   %s to %s \n"
msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"

#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"

#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"

#: tools/gst-register.c:134
#, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Errore nel caricare %s\n"

#: tools/gst-register.c:166
#, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20041026/1b3c63a1/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp