R: Revisione gnome-nettool

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 13 Set 2004 18:03:32 CEST


> -- Messaggio Originale --
> From: "Silvia Poidimani" <silvia.poidimani@tiscali.it>
> To: "Translation Project" <tp@lists.linux.it>
> Date: Mon, 13 Sep 2004 17:58:44 +0200
> Subject: R: Revisione  gnome-nettool
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> 
> Ciao Francesco, ciao a tutti.

Ciao Silvia

> 
> Ho dato un'occhiata, scusate la stringatezza dei commenti (ho i minuti
> contati, come al solito!) e l'aspetto delle stringhe (mancano i vari msg
> davanti) ma non sono proprio riuscita a estrarle da poEdit come fate voi

non ti preoccupare... risolveremo questo punto più avanti


> 
> 
> Graphical user interface for common network utilities
> Interfaccia grafica per comode utilità di rete
> 
> 'per utilità di rete comuni'

si ok

> 
> 
> Clear _History
> Pulisci _cronologia
> 
> Se vale quello che dice il glossario gl2 non dovrebbe essere 'azzera'?

quello vale, ma azzerare una cronologia che  senso ha? penso che pulire
sia più adeguato. è vero che bisogna seguire il glossario, ma bisogna anche
(e soprattutto) fare si che la traduzione abbia un senso logico, non trovi?

> 
> 
> Collisions:
> Collisioni:
> 
> Io preferirei 'conflitti', ma credo sia questione di gusti

non è proprio la stessa cosa (collisione è leggermente diverso da conflitto)
> 
> 
> Lookup
> Osserva
> 
> 'Ricerca' (defin. American Heritage 'A procedure in which a table of values
> stored in a computer is searched until a specified value is found')

interessante, forse lo metto, ma non sono certissimo che convenga

> 
> 
> Whois
> Whois
> 
> [NdT] o ci metto "Chi è"?
> [NdR] No, sembra essere il nome di un server
> (http://linux.about.com/library/cmd/blcmdl1_whois.htm). A proposito, io
lo
> metterei maiuscolo, in tutte le stringhe dove si trova.

Addirittura maiuscolo? non è un po' troppo?

> 
> 
> Parallel Line Interface
> Interfaccia parallela
> 
> Hai omesso 'line' volontariamente?

si, secondo me faceva più confusione
> 
> 
> Collisions:\t%s\n
> Collisioni:\t%s\n
> 
> v. sopra

v.s.

> 
> Looking up %s
> Osservazione di %s in corso
> 
> v. sopra

si

> 
> 
> Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n
> Sorgente\tTTL\tTipo di indirizzo\tTipo di record\tRisoluzione\n
> 
> L'1 dopo 'Record Type' è un errore nell'inglese?

non lo so, mi sa che mi è sfuggito...

> 
> 
> Load information for a network device
> Carica le informazioni su un dispositivo di rete
> 
> Io direi 'relative a', per evitare confusione

buon suggerimento

> 
> 
> Trace a route to a network address
> Traccia la strada fino ad un indirizzo di rete
> 
> Che ne dici di 'traccia il percorso...'?

già suggerito e sistemato

> 
> 
> Look up a network address
> Osserva un indirizzo di rete
> 
> v. sopra

si

> 
> Finger command to run
> Comando finger da avviare
> 
> 'run' è 'avviare', non 'eseguire'? Scusate ma sono nuova alla terminologia
> gnome

direi che avviare ed eseguire vengono usati in modo alquanto similare

> 
> 
> Perform a whois lookup for a network domain
> Effettua ua osservazione whois per un dominio di rete
> 
> A parte 'ua' per 'una'  ;-)  direi 'Effettua la ricerca Whois di un dominio
> di rete' (v. sopra)

ok

> 
> Enter the network address to ping.\nFor example: www.domain.com or
> 192.168.2.1
> Inserire l'indirizzo di rete a cui fare ping.\nPer esempio: www.dominio.com
> o 102.168.2.1
> 
> Non è importante, ma c'è 102 al posto di 192.

fatto

> 
> Enter the network address to trace a route to.\nFor example: www.domain.com
> or 192.168.2.1  Inserire l'indirizzo di rete di cui tracciare la
> strada.\nPer esempio: www.dominio.com o 102.168.2.1Inserire
> 
> Come sopra 102, inoltre c'è un 'inserire' di troppo alla fine e per 'strada'
> v. sopra.

fatto

> 
> 
> Enter the network address to scan for open ports.\nFor example:
> www.domain.com or 192.168.2.1  Inserire l'indirizzo di rete da scansionare
> per cercare porte aperte.\nPer esempio: www.dominio.com o 102.168.2.1
> 
> v. sopra 102

fatto

> 
> Enter the network address to lookup.\nFor example: www.domain.com or
> 192.168.2.1
> Inserire l'indirizzo di rete da osservare.\nPer esempio: www.dominio.com
> o
> 192.168.2.1
> 
> V. sopra 'lookup'

si

> 
> 
> 
> Enter the network address to finger that user.\nFor example: www.domain.com
> or 192.168.2.1
> Inserire l'indirizzo di rete su cui fare finger per l'utente.\nPer esempio:
> www.dominio.com o 102.168.2.1
> 
> v. sopra 102

fatto

> 
> Enter a domain address to lookup its whois information.\nFor example:
> www.domain.com or 192.168.2.1
> Inserire l'indirizzo di rete di cui osservare le informazioni whois.\nPer
> esempio: www.dominio.com o 192.168.2.1
> 
> v. sopra lookup

si

> 
> 
> Interface\tMember\tGroup\n
> Interfaccia\tMembro\tGruppo\n
> 
> Manca \n alla fine

messo

> 
> 
> The address '%s' cannot be found
> L'indirizzo \"%s\" non può essere trovato
> 
> Che ne dici di 'Impossibile trovare l'indirizzo....'?

ci penso

> 
> 
> 
> Information not available
> Informazione non disponibile
> 
> Forse il plurale 'informazioni' sarebbe un po' più generico, meno
> vincolante, a meno che tu non sappia che si tratta effettivamente di
> un'unica informazione

bella domanda... ci penso

> 
> 
> Tracing route to %s
> Tracciamento strada fino a %s
> 
> v. sopra 'strada'

cambiato in percorso


> 
> Ciao,
> Silvia

Ciao e grazie
Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali ADSL Senza Canone, paga solo quello che consumi!
Non perdere la promozione valida fino al 30 settembre. Per te gratis il
modem
in comodato e l'attivazione. In piu' navighi a soli 1,5 euro l'ora per i
primi tre mesi. Cosa aspetti? Attivala subito!
http://abbonati.tiscali.it/adsl/prodotti/640Kbps/





Maggiori informazioni sulla lista tp