Revisione n.2 di Tomboy
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 12 Apr 2005 11:26:15 CEST
Il giorno mar, 05/04/2005 alle 20.25 +0200, Daniele Cocca ha scritto:
Ehm... il programma è già tradotto (anche se con l'accento su qui !!!)
da Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com> che credo abbia
scavalcato l'autorità del buon Algol....
> #: data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
> msgid "Tomboy Applet Factory"
> msgstr "Tomboy Applet Factory"
o "Fabbrica applet Tomboy"
> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
> msgid "_About Tomboy..."
> msgstr "_Informazioni"
_n
> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
> msgid "_Install Plugins..."
> msgstr "I_nstallazione plugin..."
se crea conflitto con la _n sopra passa a _s
> #: data/tomboy.desktop.in.h:1
> #, E che c***o significa, questa?
> #, fuzzy
> msgid "Note-taker"
> msgstr "Questo titolo è già in uso"
è il nome generico del programma, mostrato nel menù applicazioni.
Qualcosa tipo "Prendi-note" o "Gestore annotazioni" potrebbe essere
adatto.
> #: data/tomboy.schemas.in.h:4
> msgid "Enable custom font"
> msgstr "Utilizza carattere personalizzato"
Attiva come gli altri?
> #: data/tomboy.schemas.in.h:6
> msgid "Enable spellchecking"
> msgstr "Attiva la correzione ortografica"
> #: data/tomboy.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
> "will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQueste. "
> "Cliccando la parola creerà una nota con quel nome."
s/Cliccando/Facendo\ clic
sulla parola si ...
> #: data/tomboy.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
> "font when displaying notes."
> msgstr ""
> "Se enable_custom_font è attivo, il carattere qui specificato
> sarà utilizzato "
> "nel visualizzare le note."
s/attivo/impostata\ a\ vero
> #: data/tomboy.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
> "suggestions shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
> "per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù accessibile con un "
> "click del tasto destro."
Se impostato a vero, gli errori ...
s/click/clic
> #: data/tomboy.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions
> to be "
> "available from any application."
> msgstr ""
> "Se attivo, le sequenze globali di tasti specificate in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili funzionalità di "
> "Tomboy di essere disponibili da ogni applicazione."
Se impostata a vero ...
> #: data/tomboy.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font
> when "
> "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
> msgstr ""
> "Se attivo, il carattere specificato in custom_font_face sarà utilizzato
> nel "
> "visualizzare le note. Altrimenti sarà utilizzato il carattere
> predefinito del "
> "desktop."
Se impostata a vero ...
> #: data/tomboy.schemas.in.h:14
> msgid "Open Start Here"
> msgstr "Apre \"Inizia qui\""
o "Per cominciare" ?
> #: Tomboy/Applet.cs:171
> msgid "_About Tomboy"
> msgstr "_Informazioni"
_n
> #. Open the Start Here note
> #: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85 Tomboy/NoteManager.cs:90
> #: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
> #: Tomboy/XKeybinder.cs:256
> msgid "Start Here"
> msgstr "Inizia qui"
o "Per cominciare"
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:240
> msgid "If you delete a note it is permanently lost."
> msgstr "Eliminare una nota comporterà la sua perdita definitiva."
o "Se si elimina una nota, questa è persa in modo definitivo."
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:300
> msgid "_Link to New Note"
> msgstr "Co_llegare a nuova nota"
forse solo Collega
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:416
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"
>
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:417
> msgid "Delete this note"
> msgstr "Cancella questa nota"
Elimina[re]
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:694
> msgid "<i>_Italic</i>"
> msgstr "<i>_Inclinato</i>"
Corsivo !!
> #: Tomboy/Preferences.cs:135
> msgid "Hotkeys"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"
toglierei il "da tastiera"
> #. Spellchecking...
> #: Tomboy/Preferences.cs:175
> msgid "_Spellcheck While Typing"
> msgstr "_Controllo ortografico automatico"
o "durante la digitazione"
> #. WikiWords...
> #: Tomboy/Preferences.cs:191
> msgid "Highlight _WikiWords"
> msgstr "Evidenzia _WikiWord"
Perché non "ParoleTipoWiki"
Ed "Evidenziare" (sono preferenze)
> #: Tomboy/Preferences.cs:198
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking
> the "
> "word will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
> <b>ScritteComeQueste</b>. "
> "Cliccando la parola creerà una nota con quel nome."
v.s.
> #. Custom font...
> #: Tomboy/Preferences.cs:207
> msgid "Use Custom _Font"
> msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
Utilizzare ..
> #. Hotkeys...
> #: Tomboy/Preferences.cs:277
> msgid "Listen for _Hotkeys"
> msgstr "Abilita _scorciatoie da tastiera"
Abilitare le
> #. Show notes menu keybinding...
> #: Tomboy/Preferences.cs:305
> msgid "Show notes _menu"
> msgstr "Mostra il _menù note"
forse "Mostrare"
> #: Tomboy/RecentChanges.cs:45
> msgid ""
> "<b>Recent Changes</b> lists your notes in the order they were last
> changed. "
> "Double click to open a note."
> msgstr ""
> "<b>Modifiche recenti</b> mostra una lista delle note nell'ordine in cui
> sono "
> "state modificate. Cliccare due volte su una nota per aprirla."
Oppure "In <b>Modifiche recenti</b> sono elencate le note nell'ordine di
modifica .."
> #: Tomboy/RecentChanges.cs:244
> msgid "MMMM d, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM, H:mm"
H.mm
> #: Tomboy/RecentChanges.cs:246
> msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"
H.mm
> #: Tomboy/Search.cs:746
> #, csharp-format
> msgid "({0} matches)"
> msgstr "({0} occorrenze)"
>
> #: Tomboy/Search.cs:749
> #, csharp-format
> msgid "({0} match)"
> msgstr "({0} occorrenza)"
o corrispondenze
> #. initial newline
> #: Tomboy/Tray.cs:303
> msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM, H:mm"
v,s,
> #: Tomboy/Watchers.cs:173
> #, E che c***o significa, questa?
> #, fuzzy
> msgid "Note title taken"
> msgstr "Questo titolo è già in uso"
Sì, la traduzione è corretta
PS in alcune occorrenze hai tradotto search come trova. Visto che sono
usati entrambi i termini, IMHO si dovrebbe search->cerca e find->trova.
Dovrebbe infatti essere usato search per la ricerca "cieca" su tutte le
note e find per la ricerca nella nota al momento mostrata
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050412/c9debdc6/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp