Revisione n.2 di Tomboy

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 12 Apr 2005 11:26:15 CEST


Il giorno mar, 05/04/2005 alle 20.25 +0200, Daniele Cocca ha scritto:

Ehm... il programma è già tradotto (anche se con l'accento su qui !!!)
da Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com> che credo abbia
scavalcato l'autorità del buon Algol....

> #: data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
> msgid "Tomboy Applet Factory"
> msgstr "Tomboy Applet Factory"

o "Fabbrica applet Tomboy"


> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
> msgid "_About Tomboy..."
> msgstr "_Informazioni"

_n

> #: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
> msgid "_Install Plugins..."
> msgstr "I_nstallazione plugin..."

se crea conflitto con la _n sopra passa a _s


> #: data/tomboy.desktop.in.h:1
> #, E che c***o significa, questa?
> #, fuzzy
> msgid "Note-taker"
> msgstr "Questo titolo è già in uso"

è il nome generico del programma, mostrato nel menù applicazioni.
Qualcosa tipo "Prendi-note" o "Gestore annotazioni" potrebbe essere
adatto.


> #: data/tomboy.schemas.in.h:4
> msgid "Enable custom font"
> msgstr "Utilizza carattere personalizzato"

Attiva come gli altri?

> #: data/tomboy.schemas.in.h:6
> msgid "Enable spellchecking"
> msgstr "Attiva la correzione ortografica"



> #: data/tomboy.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
> "will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQueste. "
> "Cliccando la parola creerà una nota con quel nome."

s/Cliccando/Facendo\ clic 

sulla parola si ...

> #: data/tomboy.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
> "font when displaying notes."
> msgstr ""
> "Se enable_custom_font è attivo, il carattere qui specificato 
> sarà utilizzato "
> "nel visualizzare le note."

s/attivo/impostata\ a\ vero

> #: data/tomboy.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
> "suggestions shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
> "per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù accessibile con un "
> "click del tasto destro."

Se impostato a vero, gli errori ... 

s/click/clic

> #: data/tomboy.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions 
> to be "
> "available from any application."
> msgstr ""
> "Se attivo, le sequenze globali di tasti specificate in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili funzionalità di "
> "Tomboy di essere disponibili da ogni applicazione."

Se impostata a vero  ... 

> #: data/tomboy.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font 
> when "
> "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
> msgstr ""
> "Se attivo, il carattere specificato in custom_font_face sarà utilizzato 
> nel "
> "visualizzare le note. Altrimenti sarà utilizzato il carattere 
> predefinito del "
> "desktop."

Se impostata a vero  ... 


> #: data/tomboy.schemas.in.h:14
> msgid "Open Start Here"
> msgstr "Apre \"Inizia qui\""

o "Per cominciare" ?



> #: Tomboy/Applet.cs:171
> msgid "_About Tomboy"
> msgstr "_Informazioni"

_n

> #. Open the Start Here note
> #: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85 Tomboy/NoteManager.cs:90
> #: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
> #: Tomboy/XKeybinder.cs:256
> msgid "Start Here"
> msgstr "Inizia qui"

o "Per cominciare"



> #: Tomboy/NoteWindow.cs:240
> msgid "If you delete a note it is permanently lost."
> msgstr "Eliminare una nota comporterà la sua perdita definitiva."

o "Se si elimina una nota, questa è persa in modo definitivo."

> #: Tomboy/NoteWindow.cs:300
> msgid "_Link to New Note"
> msgstr "Co_llegare a nuova nota"

forse solo Collega


> #: Tomboy/NoteWindow.cs:416
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"
> 
> #: Tomboy/NoteWindow.cs:417
> msgid "Delete this note"
> msgstr "Cancella questa nota"

Elimina[re]



> #: Tomboy/NoteWindow.cs:694
> msgid "<i>_Italic</i>"
> msgstr "<i>_Inclinato</i>"

Corsivo !!


> #: Tomboy/Preferences.cs:135
> msgid "Hotkeys"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"

toglierei il "da tastiera"

> #. Spellchecking...
> #: Tomboy/Preferences.cs:175
> msgid "_Spellcheck While Typing"
> msgstr "_Controllo ortografico automatico"

o "durante la digitazione"



> #. WikiWords...
> #: Tomboy/Preferences.cs:191
> msgid "Highlight _WikiWords"
> msgstr "Evidenzia _WikiWord"

Perché non "ParoleTipoWiki" 

Ed "Evidenziare" (sono preferenze)

> #: Tomboy/Preferences.cs:198
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking 
> the "
> "word will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole 
> <b>ScritteComeQueste</b>. "
> "Cliccando la parola creerà una nota con quel nome."

v.s.

> #. Custom font...
> #: Tomboy/Preferences.cs:207
> msgid "Use Custom _Font"
> msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"

Utilizzare ..

> #. Hotkeys...
> #: Tomboy/Preferences.cs:277
> msgid "Listen for _Hotkeys"
> msgstr "Abilita _scorciatoie da tastiera"

Abilitare le 


> #. Show notes menu keybinding...
> #: Tomboy/Preferences.cs:305
> msgid "Show notes _menu"
> msgstr "Mostra il _menù note"

forse "Mostrare"


> #: Tomboy/RecentChanges.cs:45
> msgid ""
> "<b>Recent Changes</b> lists your notes in the order they were last 
> changed.  "
> "Double click to open a note."
> msgstr ""
> "<b>Modifiche recenti</b> mostra una lista delle note nell'ordine in cui 
> sono "
> "state modificate. Cliccare due volte su una nota per aprirla."

Oppure "In <b>Modifiche recenti</b> sono elencate le note nell'ordine di
modifica .."


> #: Tomboy/RecentChanges.cs:244
> msgid "MMMM d, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM, H:mm"

H.mm

> #: Tomboy/RecentChanges.cs:246
> msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"

H.mm


> #: Tomboy/Search.cs:746
> #, csharp-format
> msgid "({0} matches)"
> msgstr "({0} occorrenze)"
> 
> #: Tomboy/Search.cs:749
> #, csharp-format
> msgid "({0} match)"
> msgstr "({0} occorrenza)"

o corrispondenze


> #. initial newline
> #: Tomboy/Tray.cs:303
> msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM, H:mm"

v,s,


> #: Tomboy/Watchers.cs:173
> #, E che c***o significa, questa?
> #, fuzzy
> msgid "Note title taken"
> msgstr "Questo titolo è già in uso"

Sì, la traduzione è corretta


PS in alcune occorrenze hai tradotto search come trova. Visto che sono
usati entrambi i termini, IMHO si dovrebbe search->cerca e find->trova.
Dovrebbe infatti essere usato search per la ricerca "cieca" su tutte le
note e find per la ricerca nella nota al momento mostrata


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050412/c9debdc6/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp