zenity da revisionare 20050421
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Gio 21 Apr 2005 23:26:23 CEST
yo!!!
Stefano Canepa wrote:
> Ciao a tutti,
> ho tradotto e marcato come fuzzy le due stringhe che mancavano.
> Mi controllate cosa ho combinato?
>
dò un'occhiata al tutto. se sono cose che ho già detto in una precedente
revisione è solo perché ho cattiva memoria. :)
> #: ../src/about.c:408
> msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
> msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
>
preferenza personale: script della shell
> #: ../src/notification.c:158
> msgid "could not parse command from stdin\n"
> msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
>
io metterei "standard input" invece di stdin.
> #: ../src/zenity.glade.h:2
> msgid "About Zenity"
> msgstr "Informazioni"
>
non dovrebbe essere "Informazioni su Zenity"? ma non sono mai sicuro di queste...
> #: ../src/option.c:263 ../src/option.c:296 ../src/option.c:552
> #: ../src/option.c:618
> #, fuzzy
> msgid "Do not enable text wrapping"
> msgstr "Non abilitare il testo a capo automatico"
>
se è la descrizione di un'opzione, dovrebbe essere "Non abilita..."
> #: ../src/option.c:434
> msgid ""
> "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
> "columns)"
> msgstr ""
> "Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può
> essere "
> "usato per stampare tutte le colonne)"
>
minuscola all'interno della parentesi.
> #: ../src/option.c:509
> msgid "Pulsate progress bar"
> msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
>
credo che sia "Fà" con l'accento.
> #: ../src/option.c:519
> #, no-c-format
> msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
> msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
>
...quando si raggiunge il 100% (questione di gusti)
> #: ../src/option.c:1262
> msgid "Error options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
>
> #: ../src/option.c:1263
> msgid "Show error options"
> msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"
>
> #: ../src/option.c:1272
> msgid "Info options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
>
> #: ../src/option.c:1273
> msgid "Show info options"
> msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"
>
> #: ../src/option.c:1282
> msgid "File selection options"
> msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
>
> #: ../src/option.c:1283
> msgid "Show file selection options"
> msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
>
in tutti questi casi io toglierei "di dialogo": rende questi messaggi fin
troppo lunghi senza aggiungere niente di indispensabile. ci sono altri
messaggi simili più avanti.
> #: ../src/option.c:1376
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This option is not available. Please see --help for all possible
> usages.\n"
> msgstr "Questa opzione non è disponibile. Usare --help per tutte le
> possibilità d'uso.\n"
>
metterei: "Usare --help per vedere ..."
> #: ../src/option.c:1384
> msgid "Two or more dialog options specified\n"
> msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
>
metterei "Sono state specificate ..."
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp