GNOME 2.12: libgnomeui (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 23 Ago 2005 22:49:42 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.12 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di libgnomeui per la review.

Il file contiene 29 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian localization for libgnomeui-2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Oggetto figlio 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Suggerimento per l'oggetto 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Oggetto figlio 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Suggerimento per l'oggetto 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:829
#, c-format, fuzzy
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s è un collegamento a qualcosa che non è una cartella"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:840
#, c-format, fuzzy
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s è un collegamento senza destinazione"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:955
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s non è una cartella"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1203
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Filesystem"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1958
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217
#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura del file \"%s\": %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Errore nel riavvolgere il file \"%s\": %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384
#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702
#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620
#, c-format, fuzzy
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Il file \"%s\" non è un file regolare o una directory."

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796
#, c-format, fuzzy
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Errore. Impossibile trovare il file con id \"%s\""

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842
#, fuzzy
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nessun nome di file per salvare"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036
#, fuzzy
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nessuna URL da avviare"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046
#, fuzzy
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un elemento avviabile"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056
#, fuzzy
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nessun comando (Exec) da avviare"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069
#, fuzzy
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Errato comando (Exec) da avviare"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759
#, c-format, fuzzy
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codifica sconosciuta di: %s"

#: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file \"%s\": %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:178
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file \"%s\": %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:191
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"

#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine \"%s\" fallito: motivo sconosciuto,
probabilmente "
"il file che la contiene è corrotto"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:379
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "The name of the program"
msgstr "Il nome del programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:387
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright per il programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:402
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:403
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commenti riguardo il programma"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista degli autori dell'applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:412
msgid "Author entry"
msgstr "Campo autore"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:413
msgid "A single author entry"
msgstr "Campo per un singolo autore "

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:420
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista delle persone che hanno redatto la documentazione"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "Documenter entry"
msgstr "Campo documentatore"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:424
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Campo per un singolo autore della documentazione"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:432
msgid "Translator credits"
msgstr "Ringraziamenti traduzione"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:433
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as
translatable"
msgstr ""
"Lista dei traduttori. Questa stringa deve essere marcata come
traducibile"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:440
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:441
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Un logo per la finestra delle informazioni"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:520
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#. Some standard menus
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_File/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Modifica/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "_Visualizza/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "Imposta_zioni"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "Imposta_zioni/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Nuovo/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_le/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestre"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "Fi_nestre/"

#. Open
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#. Save
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#. Save As
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#. Revert
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina alla versione salvata del file"

#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

# L'HIG dice che dovrebbe essere Page Setup, ed ho seguito le linee
guida
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Impostazioni della pagina per la stampante in uso"

#. Close
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#. Exit
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Quit the application"
msgstr "Termina l'applicazione"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#. 10
#. Copy
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#. Paste
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Cancella la selezione"

#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata"

#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione annullata"

#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca ancora la stessa stringa"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "Sostit_uisci..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "Replace a string"
msgstr "Sostituisce una stringa"

#. Properties
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica le proprietà del file"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona ogni cosa"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nuova finestra"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Start a new game"
msgstr "Avvia una nuova partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
#, fuzzy
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pausa partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette in pausa la partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
#, fuzzy
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Restart the game"
msgstr "Riavvia la partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete la mossa annullata"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerisci"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la prossima mossa"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "Punte_ggi..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Visualizza i punteggi"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "Termina la partita corrente"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146
msgid "View help for this application"
msgstr "Mosta la documentazione di questa applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Testo prioritario accanto le icone"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2572
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2573
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2634
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Usare le impostazioni predefinite del desktop (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (premere invio)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "s"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sì o no)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (sì o no)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Stringa identificativa dell'applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747
msgid "Has Progress"
msgstr "Ha avanzamento"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Crea un widget di avanzamento."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755
msgid "Has Status"
msgstr "Ha stato"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756
msgid "Create a status widget."
msgstr "Crea un widget di stato."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763
msgid "Interactivity"
msgstr "Interattività"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Livello di interazione con l'utente richiesto."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP in uso richiede di effettuare il login.\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\".\n"
"%s"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa in chiaro."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa cifrata."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\" nel dominio
\"%s\"\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\"\n"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spefica l'ID del gestore di sessione"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:861
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifica il prefisso della configurazione salvata"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:864
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:867
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:973
msgid "Session management"
msgstr "Gestione della sessione"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla uscita"

# 7libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per specificare il colore"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "The time currently selected"
msgstr "L'ora correntemente selezionata"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Parametri DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flag per l'aspetto di DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ora inferiore"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Ora inferiore nel selettore contestuale di data"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "Upper Hour"
msgstr "Ora superiore"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Ora superiore nel selettore contestuale di data"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
msgid "Initial Time"
msgstr "Ora d'inizio"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
msgid "The initial time"
msgstr "L'ora di inizio"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select Date"
msgstr "Selezionare data"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select Time"
msgstr "Selezionare ora"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'ora da una lista"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use
gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date è obsoleta, usare piuttosto
gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo dell'assistente"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Immagine del logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Immagine filigrana da usare in alto"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Primo piano del titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano del titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Colore in primo piano del titolo come GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Colore in primo piano del titolo impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Il colore in primo piano del titolo è impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo come GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Colore di sfondo impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo è impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del sommario"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Colore di sfondo del sommario"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo del sommario come GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Colore di sfondo del sommario impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del sommario è impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Colore di sfondo del logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo del logo come un GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Colore di sfondo del logo impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Il colore di sfondo del logo è stato impostato"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostra «Fine»"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Fine» invece del pulsante «Avanti»"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra «Aiuto»"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Aiuto»"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "id cronologia"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "Campo GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "Il campo GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236
../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "History ID"
msgstr "ID cronologia"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the
history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo file. Sarà usato per salvare la
lista "
"della cronologia."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245
../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Titolo dialogo «Sfoglia»"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia file»."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "Campo directory"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or
complete "
"filenames."
msgstr ""
"Indica se il campo file debba essere usato per fornire nomi di
directory o "
"nomi di file completi."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
msgid "Modal"
msgstr "Modale"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Indica se la finestra «Sfoglia file» debba essere modale."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270
../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Nome del file che dovrebbe essere mostrato nel campo file."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "Percorso predefinito"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Percorso predefinito per la finestra «Sfoglia file»."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can
use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any
of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile
usare "
"questa proprietà per ottenere il GnomeEntry, se è necessario modificare
o "
"interrogare uno dei suoi parametri."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use
this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its
"
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry che il campo file usa per fornire nomi di file. È possibile
usare "
"questa proprietà per ottenere il GtkEntry, se è necessario modificare o
"
"interrogare uno dei suoi parametri."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Usare GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection
widget "
"to select files."
msgstr ""
"Indica se usare il nuovo widget GtkFileChooser o il widget
GtkFileSelection "
"per selezionare i file."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
#, fuzzy
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Azione GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
#, fuzzy
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Il tipo di operazione eseguita dal selettore dei file."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635
../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare file"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso del file"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Apre un selettore di file per scegliere un file"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezionare un carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Il modo di operare del selettore di carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome del tipo di carattere selezionato"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Il GtkFont selezionato"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Testo di anteprima da mostrare nella finestra di dialogo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Usa il carattere nella etichetta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""
"Usa il carattere nella etichetta nella modalità informazioni sul
carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Dimensione del carattere per l'etichetta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""
"Dimensioni del carattere per l'etichetta nella modalità informazioni
sul "
"carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mostra la dimensione nella modalità informazioni sul carattere"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Supporto GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your
configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not
allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect,
or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"L'applicazione \"%s\" ha tentato di modificare un aspetto della "
"configurazione che è stato imposto dall'amministratore di sistema o dal
"
"distributore del sistema operativo. Alcune delle impostazioni
selezionate "
"possono quindi non avere alcun effetto, oppure non potranno essere "
"ripristinate al prossimo utilizzo di questa applicazione."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for
%s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare o nel salvare le informazioni di
"
"configurazione per %s. È possibile che alcune impostazioni della
propria "
"configurazione non funzionino correttamente."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:123
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "La URL attivata da GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:131
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "The text on the button"
msgstr "Il testo del pulsante"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
msgid "End World Hunger"
msgstr "Fine alla fame nel mondo"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:139
msgid "Link color"
msgstr "Colore del collegamento"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Colore da utilizzare per disegnare il collegamento"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Questo pulsante condurrà all'URI mostrata."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web
browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference
tool."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di avviare il web browser
predefinito.\n"
"Controllare le impostazioni nello strumento di preferenza «Applicazioni
preferite»."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the
history "
"list."
msgstr ""
"Identificatore univoco per il campo icona. Sarà usato per salvare la
lista "
"della cronologia."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titolo della finestra di dialogo «Sfoglia icone»"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Directory delle pixmap"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Directory in cui ricercare le icone."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Nome del file che dovrebbe essere mostrato nel campo icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
msgid "Picker dialog"
msgstr "Finestra di dialogo del selettore"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if
you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Finestra di dialogo del selettore di icone. Si può usare questa
proprietà "
"per ottenere un GtkDialog nel caso fosse necessario modificare o
interrogare "
"una sua proprietà"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322
../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985
msgid "No Icon"
msgstr "Nessuna icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dialogo di selezione icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Questa finestra di dialogo consente di selezionare un'icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762
msgid "Icon selector"
msgstr "Selettore icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Scegliere una icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988
msgid "Icon Selector"
msgstr "Selettore icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Questo pulsante apre una finestra dove selezionare una icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012
msgid "Icon path"
msgstr "Percorso icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Inserire qui il nome della directory dove sono posizionate le
immagini."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: «%s» non esiste oppure non è una directory"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: impossibile aprire la directory «%s»"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Caricamento icone..."

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connessione _anonima"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336
#, fuzzy
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connessione come _utente:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
#, fuzzy
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Salva la password nel portac_hiavi"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "Crea anteprima"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Indica se il campo pixmap debba avere una anteprima."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
msgid "Image Preview"
msgstr "Anteprima immagine"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Una anteprima dell'immagine correntemente specificata"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, verrà usato un selettore di file
normale."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Classifica primi 10"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %-d %b %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Bordi tabella"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Riempimento tabella"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista puntata"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerata"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Aumenta rientro"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Riduci rientro"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Disabilita la finestra di dialogo di crash"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da utilizzare"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Libreria per la GUI di GNOME"

#. dialog display isn't working out
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error
dialog\n"
msgstr ""
"Si sono verificati errori di segmentazione multipli; impossibile "
"visualizzare la finestra di errore\n"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Errore di segmentazione!\n"
"Impossibile mostrare la finestra di dialogo relativa\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your
session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"Il gestore di sessioni di GNOME (processo %d) è andato in crash\n"
"a causa di un errore fatale (%s).\n"
"Chiudendo questa finestra di dialogo, saranno chiuse tutte le
applicazioni\n"
"e verrà terminata la sessione.\n"
"Salvare tutti i file aperti prima di chiudere questo dialogo."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112
#, c-format
msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
msgstr "L'applicazione \"%s\" è uscita inaspettatamente."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117
#, c-format
msgid "process %d: %s"
msgstr "processo %d: %s"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123
msgid ""
"You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or
you "
"can restart the application right now."
msgstr ""
"È possibile informare gli sviluppatori dell'accaduto così da aiutarli a
"
"correggere il problema. Oppure si può riavviare immediatamente "
"l'applicazione."

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Uso: gnome_segv2 NOME_APPL NUM_SEGN\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154
msgid "_Restart Application"
msgstr "_Riavvia l'applicazione"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166
msgid "_Inform Developers"
msgstr "_Informa gli sviluppatori"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Termina il test"


Maggiori informazioni sulla lista tp