A proposito del glossario per i traduttori
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 24 Ago 2005 10:50:19 CEST
Johan Haggi allungò:
>>wide character -> carattere largo
>>
>>Si tenga presente che con "carattere esteso" si intende un carattere
>>facente parte di una codifica a 8bit come Latin-1, differenziandolo
>>dell'ASCII 7bit.
>>--------
>
> Forse meglio (e` piu` chiaro ma forse troppo prolisso):
>
> wide character -> carattere largo (se riferito non alla larghezza ma ad
> una dimensione della codifica maggiore ad 1 Byte per carattere, come in
> UTF; si tenga anche presente che con "carattere esteso" si intende
> invece un [...])
Aggiudicato. Nelle spiegazioni un po' di prolissità non fa certo male.
Ho solo rigirato qualcosa. Ditemi se ora va meglio:
--------
In particolare se non è riferito alla larghezza ma a una codifica con
dimensione maggiore di 1 byte per carattere, quali, ad esempio, UCS2 e
UTF8. Con "carattere esteso" si intende, invece, un carattere facente
parte di una codifica a 8bit come Latin-1, differenziandolo dell'ASCII 7bit.
--------
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp