Traduzione di Securing Debian Manual

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 28 Ago 2005 23:22:04 CEST


Il giorno dom, 28/08/2005 alle 22.45 +0200, Ottavio Campana ha scritto:
> Stefano Canepa ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > 	è un sacco di tempo che non metto mano al documento in oggetto [1].
> > Oggi mi è venuta la malsana idea di rivederlo e mi sono reso conto che
> > fa veramente schifo. Ora sono stato assalito dal solito dubbio:
> > rivolgersi al lettore dandogli del tu, del voi o scrivere tutto
> > all'impersonale? Vi assicuro che nell'ultimo alcune frasi non saranno
> > mai naturali. Aiuuuuuuuutoooo.
> 
> credo che la soluzione migliore sia l'impersonale. Posta qualche frase
> in inglese che suona strana, vedremo come sistemarla.

OK, grazie Ottavio a dire il vero mi aspettavo un tuo intervento. Mi sa
che in qualche caso sarà da migliorare l'inglese del resto l'autore
accetta volentieri contributi e patch.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050828/b8b5d46f/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp