Traduzione di Securing Debian Manual
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
Dom 28 Ago 2005 23:55:11 CEST
> ==========================
> Date: Sun, 28 Aug 2005 23:22:04 +0200
> From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
> To: tp@lists.linux.it
> Subject: Re: Traduzione di Securing Debian Manual
> ==========================
>
> Il giorno dom, 28/08/2005 alle 22.45 +0200, Ottavio Campana ha
> scritto:
> > Stefano Canepa ha scritto:
> > > [cut]
> > > all'impersonale? Vi assicuro che nell'ultimo alcune frasi
> > > non saranno mai naturali. Aiuuuuuuuutoooo.
> >
> > credo che la soluzione migliore sia l'impersonale. Posta qualche
> > frase in inglese che suona strana, vedremo come sistemarla.
>
> OK, grazie Ottavio a dire il vero mi aspettavo un tuo intervento.
> Mi sa che in qualche caso sarĂ da migliorare l'inglese del resto
> l'autore accetta volentieri contributi e patch.
>
> Ciao
> Stefano
Potresti anche ridisegnare le frasi che tradotte letteralmente non
suonano, salvando il concetto. In gran parte dei casi difficili è
l'unica soluzione (e la migliore) :-)
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
tp