Traduzione di Securing Debian Manual

Giuseppe Briotti g.briotti@mclink.it
Dom 28 Ago 2005 23:55:11 CEST


> ==========================
> Date: Sun, 28 Aug 2005 23:22:04 +0200
> From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
> To: tp@lists.linux.it
> Subject: Re: Traduzione di Securing Debian Manual
> ==========================
> 
> Il giorno dom, 28/08/2005 alle 22.45 +0200, Ottavio Campana ha 
> scritto:
> > Stefano Canepa ha scritto:
> > > [cut]
> > > all'impersonale? Vi assicuro che nell'ultimo alcune frasi 
> > > non saranno mai naturali. Aiuuuuuuuutoooo.
> >
> > credo che la soluzione migliore sia l'impersonale. Posta qualche 
> > frase in inglese che suona strana, vedremo come sistemarla.
> 
> OK, grazie Ottavio a dire il vero mi aspettavo un tuo intervento. 
> Mi sa che in qualche caso sarĂ  da migliorare l'inglese del resto 
> l'autore accetta volentieri contributi e patch.
> 
> Ciao
> Stefano

Potresti anche ridisegnare le frasi che tradotte letteralmente non
suonano, salvando il concetto. In gran parte dei casi difficili è
l'unica soluzione (e la migliore) :-)

G.
--

Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)






Maggiori informazioni sulla lista tp