gksu da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 6 Dic 2005 08:56:07 CET
Il giorno dom, 04/12/2005 alle 11.56 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> # Italian translation of gksu.
> # Copyright (C) 2005 THE gksu'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the gksu package.
> # Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005.
> # , fuzzy
> #
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gksu 1.3.6\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:07+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-12-04 11:53+0100\n"
> "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
v. altra revisione per il fuzzy qui
> msgstr ""
> "GKsu versione %s\n"
> "\n"
> "Uso: %s [-u <utente>] [-k] [-l] <comando>\n"
Non sono convinto, ma di solito i programmi che seguono lo "stile" GNU
usano il MAIUSCOLO per indicare una parametro che può essere cambiato a
riga di comando (cfr p.e. ls --help). Seguendo tale convenzione avremmo
Uso: %s [-u UTENTE] [-k] [-l] COMANDO
> "\n"
> " --always-ask-password, -a\n"
> " Non cercare di controllare se una password è veramente\n"
> " necessaria per eseguire il comando, o se ci sono\n"
> " altri metodi per ottenerla: semplicemente richiederla.\n"
oppure "richiederla e basta."
> " --debug, -d\n"
> " Stampa a video informazioni che potrebbero essere\n"
> " utili per diagnosticare e/o risolvere problemi.\n"
e/o di solito non è necessario in italiano (o esclusivo vs o inclusivo).
Basta "o"
> " --disable-grab, -g\n"
> " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n"
> " and focus done by the program when asking for\n"
> " password.\n"
>
> " --disable-grab, -g\n"
> " Disabilita il \"lock\" della tastiera e del mouse,\n"
> " e il focus viene dato al programma che sta chiedendo la\n"
> " password.\n"
No, per me questo è "Disabilita il "lock" di tastiera, mouse e focus
effettuato dal programma durante la chiesta della password"
> " --icon <icona>, -i <icona>\n"
> " Sostituisce l'icona predefinita della finestra con l'argomento.\n"
CFR sopra per <icona> vs ICONA
> " --message <messaggio>, -m <messaggio>\n"
> " Sostituisce il messaggio standard mostrato per la richiesta della
> \n"
> " password con l'argomento passato all'opzione.\n"
cfr sopra
> " --print-pass, -p\n"
> " Chiede a gksu di stampare la password su stdout, esattamente\n"
> " come ssh-askpass. Utile per l'utilizzo in script con\n"
> " programmi che accettano la ricezione della password\n"
> " stdin.\n"
della password da stdin
> " --prompt, -P\n"
> " Ask the user if they want to have their keyboard\n"
> " and mouse grabbed before doing so.\n"
>
> " --prompt, -P\n"
> " Chiede all'utente se vuole che venga preso possesso della propria
> \n"
> " tastiera e del mouse prima che venga fatto.\n"
Oppure "chiede all'utente conferma prima di prendere possesso .."
È rigirata, ma mi pare che in italiano ha più senso
> " --title <titolo>, -t <titolo>\n"
> " Sostituisce il titolo predefinito con l'argomento.\n"
cfr sopra
> " --user <utente>, -u <utente>\n"
> " Esegue il <comando> come l'utente specificato.\n"
cfr sopra
E poi io sono per lo stile "Esegue COMANDO ..."
> " --desktop <file>, -D <file>\n"
> " Usa un file .desktop per ottenere il nome e l'icona\n"
> " dell'applicazione\n"
cfr sopra
> " --login, -l\n"
> " Crea una shell di login. Beware this may cause\n"
> " problems with the Xauthority magic. Eseguire xhost\n"
> " per permettere all'utente scelto di aprire finestre sul proprio\n"
> " schermo!\n"
Ciò potrebbe causare problemi con il Xauthority magic, attenzione.
> #: ../gksu/gksu.c:472
> msgid ""
> "<b>Could not grab your mouse.</b>\n"
> "\n"
> "A malicious client may be eavesdropping\n"
> "on your session or you may have just clicked\n"
> "a menu or some application just decided to get\n"
> "focus.\n"
> "\n"
> "Try again."
> msgstr ""
> "<b>Impossibile prendere possesso del mouse.</b>\n"
> "\n"
> "Un client \"maligno\" potrebbe essere in ascolto di nascosto\n"
> "nella propria sessione oppure è appena stato fatto clic\n"
> "su un menu o qualche applicazione ha appena deciso\n"
> "di prendere il focus.\n"
> "\n"
> "Provare ancora."
malevolo
> #: ../gksu/gksu.c:482
> msgid ""
> "Could not grab your keyboard.\n"
> "A malicious client may be eavesdropping\n"
> "on your session or you may have just clicked\n"
> "a menu or some application just decided to get\n"
> "focus.\n"
> "\n"
> "Try again."
> msgstr ""
> "Impossibile prendere possesso della tastiera.\n"
> "Un client \"maligno\" potrebbe essere in ascolto di nascosto\n"
> "nella propria sessione oppure è appena stato fatto clic\n"
> "su un menu o qualche applicazione ha appena deciso\n"
> "di prendere il focus.\n"
> "\n"
> "Provare ancora."
>
malevolo
> #: ../gksu/gksu.c:940
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Authentication required</b>\n"
> "\n"
> "You need to type %s's password to run:\n"
> "\"%s\"."
> msgstr ""
> "<b>Autenticazione richiesta</b>\n"
> "\n"
> "Occorre scrivere la password di %s per eseguire:\n"
> "\"%s\"."
>
s/scrivere/digitare
> #: ../gksu/gksu.c:1174
> msgid ""
> "<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
> "while you enter the password?</b>\n"
> "\n"
> "This means all applications will be paused to avoid\n"
> "the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
> "application while you type it."
> msgstr ""
> "<b>Si desidera che sia \"preso possesso\" dello schermo\n"
> "mentre si inserisce la password?</b>\n"
> "\n"
> "Questo significa che tutte le applicazioni saranno messe in pausa\n"
> "per evitare la cattura di nascosto della propria password\n"
> "da parte di un client \"maligno\" mentre la si inserisce."
>
oppure "Prendere possesso dello schermo ..."
e s/maligno/malevolo
> #: ../gksu/gksu.c:1307
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Failed to run %s as user %s.</b>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<b>Fallimento nell'eseguire %s come utente %s.</b>\n"
> "\n"
> "%s"
o "Fallita esecuzione di %s ..."
> #: ../gksu/gksu.c:1373
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to run %s as user %s:\n"
> " %s"
> msgstr ""
> "Fallimento nell'eseguire %s come utente %s:\n"
> " %s"
o "Fallita esecuzione di %s ..."
> #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:3
> msgid "Display information message when no password is needed"
> msgstr "Mostrare"
questa è da finire :-)
Mostra messaggio di informazione quando non è necessaria alcuna
passsword
> #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "This option determines whether a message dialog will be displayed
> informing "
> "the user that the program is being run without the need of a password
> being "
> "asked for some reason."
> msgstr ""
> "Questa opzione determina se verrà mostrata una finestra con un
> messaggio che "
> "informa l'utente che il programma sta per essere eseguito senza la
> necessità che "
> "venga richiesta una password per qualche ragione."
..verrà mostrato un dialogo che informi l'utente che ..
> #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the
> screen "
> "grabbed before entering the password. Notice that this only has an
> effect if "
> "force-grab is disabled."
> msgstr ""
> "Questa opzione farà che gksu richieda all'utente se vuole prendere
> possesso "
> "dello schermo prima di inserire la password. Notifica che questo avrà
> effetto "
> "solamente se force-grab è disabilitato."
Io toglierei quel "Notifica che": "Ciò ha effetto solo se ..." e basta
> #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "Whether sudo should be the default backend method. This method is
> otherwise "
> "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of
> 'gksu'."
> msgstr ""
> "Indica se sudo dovrebbe essere il metodo di backend predefinito. Questo
> metodo è "
> "accessibile altrimenti attraverso l'opzione -S oppure eseguendo
> «gksudo» invece di "
> "«gksu»."
è anche accessibile ...
> #: ../gksu/gksu.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will
> make "
> "it possible for other X applications to listen to keyboard input
> events, "
> "thus making it not possible to shield from malicious applications which
> may "
> "be running."
> msgstr ""
> "Indica se la presa di possesso della tastiera e del mouse dovrebbe
> essere disabilitata. "
> "Questo renderà possibile ad altre applicazioni di X l'intercettazione
> degli eventi d inserimento "
> "da tastiera, rendendo impossibile difendersi da applicazione \"maligne
> \" che potrebbero "
> "essere in esecuzione."
>
Indica se disabilitare ...
s/maligne/malevole
> #: ../gksuexec.desktop.in.h:1
> msgid "Opens a dialog where you can type a command to be run as a given
> user"
> msgstr "Apre una finestra dove si può inserire un comando da eseguire
> come l'utente dato"
s/finestra/dialogo
dove è possibile digitare un ..
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051206/0127b520/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp