Un po' di glossario...
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 21 Dic 2005 17:47:18 CET
Il giorno mer, 21/12/2005 alle 14.53 +0000, Marco Cusmai ha scritto:
> Ciao a tutti.. sono un novello traduttore e ho già una una quantità di
> dubbi..
> Secondo voi come devono essere tradotte queste parole?
> - host, hostname
host non va tradotto affatto (è un termine tecnico che rimane così
com'è; se nell'originale c'è host non posso tradurre dicendo "ma la
gente non sa cos'è, uso computer[1]).
Per hostname non sono sicuro. Di certo è anch'esso un termine tecnico
(quindi lasciare non tradotto per non creare confusione), ma d'altro
canto è anche il "nome dell'host". C'è poi il problema di "nome
dell'host" (il nome di un host in particolare, magari quello che si sta
impostando o consultando) e "nome di host" (la
caratteristica/proprietà/impostazione di un generico host)
> - lease (riferito ad un server dhcp)
Boh. Credo anche questo intradotto, specie se è definito così nel
protocollo. Magari, se stai traducendo un manuale e non l'interfaccia
utente puoi mettere "lease (tempo di concessione)" o simile.
> - log (non inteso come login, ma riferito alla registrazione di
> eventi, ad esempio su syslog)
Di certo se ne è discusso parecchio in passato, vedi negli archivi.
Regolati in base al contesto (livello di conoscenza del lettore,
criticità dell'operazione descritta...)
> - cache
Lasciato sempre non tradotto.
> Inoltre volevo un vostro parere su come dare la "e" accentata
> maiuscola, ad esempio all'inizio di una frase.
Nel senso di come fare a scriverla con la tastiera?
Su sistemi GNU/Linux (ma credo anche BSB o comunque in X Window) ben
configurati per la tastiera italiana devi premere BlocMaiusc e poi "è".
Su sistemi Windows o sistemi X mal configurati devi ricorrere alla
solita applicazione Tavola dei caratteri -> blocco "Supplemento
latino-1" (in UTF8 è indicato come U+00C8 per cui se usi un'applicazione
basate sulle librerie GTK+ puoi anche tenere premuti Ctrl+Maiusc,
premere C, premere 8 e infine lasciare Ctrl+Maiusc)
[1] BTW si scrive cos'è o cos è? Con l'apostrofo, vero, mica è "qual è"
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.htmle
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051221/4267b6ac/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp