traduzione libgnomesu
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 3 Feb 2005 09:23:40 CET
Il giorno ven, 28-01-2005 alle 13:01 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
>
> Luca Ferretti ha scritto:
>
> >Il giorno gio, 27-01-2005 alle 16:25 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> >
> >
> >>>#: src/services/pam.c:220 src/services/su.c:213
> >>>#, c-format
> >>>msgid "User '%s' doesn't exist."
> >>>msgstr "L'utente '%s' non esiste."
> >>>
> >>>
> >>>
> >>credo che in questo caso debba essere "%s", ma aspetta conferma!
> >>
> >>
> >
> >o «%s»
> >
> >
> >
> ok, ma quotando http://81100.eu.org/em/buona_traduzione.html:
>
> "le virgolette basse (dette caporali) vanno usate per i discorsi
> diretti, per i nomi di file, per i comandi di shell e, talvolta, vengono
> anche usate nel citare voci di menů o pulsanti nelle interfacce
> grafiche. Negli altri casi sono da utilizzarsi le virgolette alte, a
> meno che questo sia sconveniente"
>
> il nome di un utente non ricade nei casi previsti per le virgolette basse...
????? Mi son seguito tutte le ultime discussioni su virgolette, e non si
era mi giunto ad alcuna conclusione, lasciando libero il traduttore
secondo il proprio sentire.
Credo che quello di Emanuele sia solo un consiglio d'uso. Personalmente
preferisco usare sempre lo stesso tipo («») a meno di non essere
costretto diversamente. Uno dei casi di "costrizione" č per esempio la
descrizione lunga delle chiavi GConf. Per esempio «Valori ammessi sono
"icons" "text" "both"»
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050203/dc9f6568/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp