diff del po di nautilus

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 10 Feb 2005 16:50:01 CET


Il giorno gio, 10-02-2005 alle 14:12 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto: 
> Spero che non sia troppo tardi per una revisione :-)

Giammai. A giorni avrei cmq inviato l'intero file, anche se non ho fatto
grandi cose per questa release.

E poi a che altro servirebbe avere una vFolder in evolution per tenere
traccia delle nuove email della settimana su TP ?

> Alle 16:32, giovedì 27 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> >  #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7774
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Download location?"
> > -msgstr "Visulizzare %d posizione?"
> > +msgstr "Scaricare la posizione?"
> 
> Non mi piace (l'originale, perché la traduzione di per sé è corretta): si 
> scarica un oggetto (file, cartella, etc.), non una posizione.

Già, l'avevo notato anche io, ma a giudicare dal codice mi pare che
l'allerta appare se si prova a fare il d&d di una cartella remota, per
cui il termine location potrebbe assumere un senso.

Cmq ho in mente di dare una bella ripulita a tutte le vari allerte,
uniformarle, aggiungere commenti x i traduttori e renderle aderenti
all'HIG. Ovviamente il tutto andrà a finire nella 2.12. Spero.

> 
> > +# AVVERTENZA: se non ho capito viene fatto qualcosa tipo
> > +#         g_strdump (_("View as"), " ", _("_Icons"))
> 
> Sembra anche a me (anche se credo di essermi perso mentre provavo a guardare 
> nel sorgente).

Già. è successo anche a me, per quello ho messo il "se non ho capito male".

> A proposito, il testo esplicativo di "View as Icons/List":
> 
> #: src/nautilus-window.c:655
> #, c-format
> msgid "Display this location with \"%s\""
> msgstr "Mostra questa posizione con «%s»"
> 
> suona un po' male. Che ne diresti di "Usa la vista «%s» per mostrare questa 
> posizione" (o qualcosa del genere, ma un po' meglio)?

Non ci avevo proprio pensato, grazie. Metto

         "Mostra questa posizione con la vista a %s"
        
che ovviamente funziona solo assumendo che %s sia [icone|lista]. Cosa
che dovrebbe essere vera, visto che le vecchie viste di Nautilus non
sono + supportate, no?

> 
> >  #: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
> >  msgid "Show in the default detail level"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Mostra nel livello di dettaglio predefinito"
> 
> Dopo aver visto queste due stringhe:
> 
> #. label, accelerator
> #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
> msgid "Show the contents in more detail"
> msgstr "Mostra la posizione corrente con più dettagli"
> 
> #. label, accelerator
> #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
> msgid "Show the contents in less detail"
> msgstr "Mostra la posizione corrente con meno dettagli"
> 
> Proporrei:
> 
> Mostra (la posizione corrente) con il livello di dettaglio predefinito
> 

Giusto.

Cambio anche le altre due in "Mostra il contenuto con ...". La posizione
corrente è un refuso dei tempi nautilus-browser che forse unfuzzai
troppo in fretta.

> 
> A proposito (scoperta durante l'uso):
> 
> #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
> msgid "Browse _Network"
> msgstr "Espora _rete"
>         ^^^^^^

Doh! Grazie ancora. Chissà da quanto tempo è lì :-( Certo che se ogni
tanto i vari utenti mi dessero un po' di controreazione... Basterebbe
guardare nella finestra di informazioni, dire "Hey, magari questo
Ferretti Luca è ancora il traduttore, scriviamogli due righe per email"
ed è presto corretto....


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050210/2a1cb5e2/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp