Traduzione di gmult

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 10 Feb 2005 16:57:20 CET


Il giorno gio, 10-02-2005 alle 12:23 +0100, Ida Gasparretti ha scritto:
> Se posso dire la mia, trovo che la parola PUZZLE essendo utilizzata 
> anche in Italiano, quindi è entrata a far parte della nostra lingua come 
> prodotto linguistico importato, non debba essere tradotta.... ho fatto 
> un lungo giro di parole, ma credo di essere stata chiara... Alcune 
> parole  nn sempre sono traducibili e per questo vengono adottate in 
> altre lingue.
> Per me meglio lasciarla invariata... Siete liberi anche di non 
> condividere.... A voi la scelta.

        [...]
        
        Please to meet you
        Hope you guess my name

        What's puzzling you,
        is the nature of my game
        
        [...]
        

Hai ragione, ma in italiano per puzzle si intende un gioco ben preciso
(una miriade di tessere ritagliate che debbono combaciare).

Qui di che si tratta (non ho seguito la revisione, scusatemi)? È un
puzzle nel senso è o meno stretto della parola o si usa nel senso dei
versi prima citati? Che dovrebbe anche essere facile capire di chi sono,
tra l'altro. 

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050210/275d89b9/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp