Traduzione di gqview

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Ven 11 Feb 2005 13:15:59 CET


yo!!!


Marco Ciampa ha scritto:

>On Thu, Feb 10, 2005 at 11:17:55PM +0000, Marco Colombo wrote:
>  
>
>># FIXME
>>#: src/img-view.c:1050 src/layout_image.c:633
>>msgid "Zoom _1:1"
>>msgstr "Dimensione _normale"
>>    
>>
>Io qui lo lascerei invariato. Zoom è (ormai) italiano come zoomare.
>
>  
>
ho cercato di seguire le solite traduzioni gtk, dato che compaiono anche 
le stesse icone.

>># FIXME
>>#: src/img-view.c:1096 src/layout_image.c:690
>>msgid "Exit _full screen"
>>msgstr "_Esci da schermo intero"
>>    
>>
>Esci dalla modalità a tutto schermo
>
>Prolisso ma preciso.
>
>  
>
ottima idea! però uso "Esci dalla modalità a schermo intero" per 
uniformarmi con epiphany.

>>#: src/img-view.c:1100 src/layout_image.c:686
>>msgid "_Full screen"
>>msgstr "S_chermo intero"
>>    
>>
>A tutto schermo 
>
>Vedi Mozilla & Konqueror
>
>  
>
vedi sopra. o adeguiamo la traduzione di epiphany?

>>#: src/info.c:353
>>msgid "Compress ratio:"
>>msgstr "Rapporto compressione:"
>>    
>>
>Rapporto di compressione
>
>  
>
credo che appaia in una stretta finestra che mostra vari dati 
sull'immagine, per questo ho accorciato il messaggio. verifico, e se 
possibile aggiuno il "di" con piacere.

>># FIXME
>>#: src/layout.c:383
>>#, c-format
>>msgid "(no read permission) %s bytes"
>>msgstr "(permessi di lettura mancanti) %s byte"
>>    
>>
>(senza permessi di lettura) %s byte
>
>(gusti)
>
>  
>
già, indovina quale preferisco? ;)

>>#: src/layout_image.c:695
>>msgid "Hide file _list"
>>msgstr "Nascondi la _lista dei file"
>>    
>>
>Nascondi l'e_lenco dei file
>
>  
>
ok

>># FIXME
>>#: src/layout_util.c:769
>>msgid "/View/Toggle _slideshow"
>>msgstr "/Visualizza/(Dis)abilita _presentazione"
>>    
>>
>Abilita-disabilita _presentazione
>
>  
>
ok, lo uso, anche se preferirei usare "/" invece di "-". non c'è modo di 
dire: non considerare questa sbarra come nuovo livello di menù ma come 
carattere di testo?

>># FIXME
>>#: src/layout_util.c:775
>>msgid "/Help/_Release notes"
>>msgstr "/Aiuto/Note ve_rsione"
>>    
>>
>Note sulla ve_rsione
>
>  
>
ok

>>#: src/layout_util.c:929
>>msgid "Set zoom 1:1"
>>msgstr "Imposta l'ingrandimento a 1:1"
>>    
>>
>Va bene ma puoi mettere anche:
>"Imposta lo zoom a 1:1"
>
>  
>
vedi sopra

>>#: src/main.c:272
>>msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
>>msgstr "  -f, --fullscreen           avvia a schermo intero\n"
>>    
>>
>avvia a tutto schermo
>
>  
>
vs anche qui

>>#: src/preferences.c:468
>>msgid "Nearest (worst, but fastest)"
>>msgstr "Pi vicino (peggiore, ma veloce)"
>>    
>>
>manca l'accento, se l'è mangiato il MUA?
>
>  
>
ancora il copia/incolla da emacs credo...

>>#: src/preferences.c:469
>>msgid "Tiles"
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Piastrelle"
>
>  
>
il fatto è che appare come scelta nel tipo di dithering: tiles, 
bilinear, hyper, quindi piastrelle non va...

>># FIXME
>>#: src/preferences.c:471
>>msgid "Hyper (best, but slowest)"
>>msgstr "Hyper (migliore, ma pi lento)"
>>    
>>
>ok (accento)
>
>  
>
accidenti, quell'hyper proprio mi sta qui!

>>#: src/preferences.c:764
>>msgid "Reset editors"
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Azzera gli editor"
>
>  
>
ok

>#: src/preferences.c:764
>msgid ""
>"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
>"Continue?"
>msgstr ""
>  
>
>"Questo azzererà i comandi di edit ai valori predefiniti.\n"
>"Continuare?"
>
>  
>
forse in questo caso "reimposterà" è meglio. poi, se rintraccio il 
contesto, verifico se "comandi di modifica" possa andare.

>># FIXME#: src/preferences.c:923
>>msgid "Cache thumbnails"
>>msgstr "Salvare le miniature nella cache"
>>    
>>
>"Miniature nella cache"
>
>  
>
ok, ma ...

>># FIXME
>>#: src/preferences.c:931
>>msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
>>msgstr "Mettere le miniature nel file .thumbnails"
>>    
>>
>"Miniature in .thumbnails"
>
>Tra l'altro non è un file ma una dir...
>
>  
>
hai ragione!

>># FIXME
>>#: src/preferences.c:981
>>msgid "Two pass zooming"
>>msgstr "Ingrandimento in due passi"
>>    
>>
>"Zoom in due passi" ?
>ok comunque
>
>  
>
anche qui, lascio ingrandimento.

>>#: src/preferences.c:1015
>>msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit."
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Permetti l'allargamento dell'immagine per aggiustare lo zoom."
>
>  
>
credo che si riferisca a "zoom to fit" come tipo di ingrandimento. 
quindi dovrebbe essere "Permetti l'allargamento dell'immagine quando si 
adatta l'ingrandimento alla finestra". possibilmente con un messaggio 
più conciso...
magari: "Permetti l'allargamento dell'immagine quando si adatta alla 
finestra".

>># FIXME
>>#: src/preferences.c:1017
>>msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
>>msgstr "Dimensione cache offscreen (MB per immagine) :"
>>    
>>
>Dimensione cache fuori schermo (MB per immagine):"
>
>  
>
ok

>#: src/preferences.c:1024
>msgid "Zoom increment:"
>msgstr "Incremento ingrandimento:"
>  
>
>"Incremento zoom"
>
>  
>
vs

>>#: src/preferences.c:1076
>>msgid "Place dialogs under mouse"
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Posiziona le finestre di dialogo sotto il mouse"
>
>  
>
grazie, non riuscivo a capire cosa si intendeva!

>>#: src/preferences.c:1080
>>msgid "Descend folders in tree view"
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Apri le cartelle nella vista ad albero"
>
>  
>
ok

>>#: src/preferences.c:1104
>>msgid "Case sensitive sort"
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Ordinamento sensibile alle maiuscole"
>
>  
>
ok

>>#: src/preferences.c:1440
>>msgid "Credits..."
>>msgstr ""
>>    
>>
>"Ringraziamenti..."
>
>  
>
ok

>Per adesso basta...
>
>Alla prossima!
>
>  
>
grazie mille ancora! mi hai fatto scendere a 5 non tradotti e salire in 
qualità!
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp