Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Ven 11 Feb 2005 15:57:41 CET
Ecco fatto, l'ho letta tutta. Sono partito dal fondo, per cui noterai la
stanchezza all'inizio e non alla fine ;-)
Alle 15:40, giovedì 10 febbraio 2005, Francesco Marletta ha scritto:
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when
> "disable_unsafe_protocols is enabled."
> msgstr ""
> "Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
> "predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
s/lista/elenco/ (preferenza personale)
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
> msgid ""
> "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
> msgstr ""
> "Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile "
> "accedere alla barra dei menù usando F10."
Preferisco "in modo predefinito"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:23
> msgid "ISO-8859-1"
> msgstr "ISO-8859-15"
Questa è la codifica predefinita? Aggiungi un commento, così alla prossima
eviteremo di fartelo notare ;-)
> # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
> #: data/epiphany.schemas.in.h:28
> msgid ""
> "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
> text"
> msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
> selezionato"
[...]
> #: data/epiphany.schemas.in.h:29
> msgid ""
> "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by
> "the currently selected text."
> msgstr ""
> "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web
> "puntata dal testo attualmente selezionato."
s/puntata/indicata/ ?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> msgid ""
> "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. "
> "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
[...]
> #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> msgid ""
> "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
> "are \"address\", \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. "
> "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
[...]
> #: data/epiphany.schemas.in.h:71
> msgid ""
> "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current
> "site\" and \"nowhere\"."
> msgstr ""
> "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\",
> "\"current site\" e \"nowhere\"."
Potrebbe valere la pena di aggiungere la traduzione tra parentesi?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:76
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"
Quello tra parentesi non indica il formato del numero di pagina? Tipo "1 di 5"
> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
> msgid "Common Name:"
> msgstr "Nome comune:"
Cosa vuol dire?
> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
> msgid "Serial Number:"
> msgstr "Numero seriale:"
Numero di serie
> # NdT: che ve ne pare?
> #: data/glade/epiphany.glade.h:15
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "Alla fine _ricomincia"
Boh?
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
> #, c-format
> msgid ""
> "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
> "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential
> "information."
> msgstr ""
> "Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È "
> "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le
> "tue informazioni riservate."
Riesci a usare una forma senza il "tu"?
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
> #, c-format
> msgid ""
> "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
> "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
> "information."
> msgstr ""
> "Non è possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". "
Metterei "Non è stato possibile..."
> "Non può essere garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione "
> "per ottenere le tue informazioni riservate."
Ricicla la frase di sopra: una in meno a cui pensare quando la
modificheranno ;-)
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
> #, c-format
> msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be
> updated." msgstr ""
> "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere
> aggiornata."
Uhm... quel "certificate revocation list" non potrebbe essere una "lista delle
revoche dei certificati"?
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
> msgid ""
> "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
> "by a third party."
> msgstr ""
> "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere
> "facilmente intercettata da terze parti."
Direi: "...che si vede o si inserisce..."
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
> msgid ""
> "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection,
> "and could easily be intercepted by a third party."
> msgstr ""
> "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso
> "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da "
> "terze parti."
Idem
> #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
> msgid ""
> "Although this page was loaded over a secure connection, the information you
> "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be
> "intercepted by a third party."
> msgstr ""
> "Sebbene questa pagina è stata caricata attraverso una connessione sicura, "
... sia stata caricata ?
> "le informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
> "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze
> "parti."
> #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
> msgid "_Show in bookmarks bar"
> msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
Se è una voce di menu, "Mo_stra nella barra dei segnalibri".
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
> msgid "Paste the clipboard"
> msgstr "Incolla gli appunti"
Incolla la selezione
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
> #: src/ephy-window.c:266
> msgid "Display credits for the web browser creators"
> msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
Lì per lì non mi piaceva molto... Poi ho visto che Nautilus usa "crediti" :-(
Segnalerò a LF (a meno che non lo scopra da questa mail ;-)
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
> msgid ""
> "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
> "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted.
> msgstr ""
> "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
> "categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro argomento. I "
^^^^^
appartengano
Vedi sotto per un commento riguardo a "senza categoria"
> #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
> msgid "bookmarks|Most Visited"
> msgstr "Più visitati"
Oppure: Maggiormente visitati, Visitati di frequente
> #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
> msgid "bookmarks|Not Categorized"
> msgstr "Senza categoria"
Oppure: Non classificati, Vari, Altri
> # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
> rende l'idea
> #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Finestra normale"
È ottima :)
> #: src/ephy-session.c:376
> msgid ""
> "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
> "You can recover the opened windows and tabs."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
> "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre "
... "e le schede."
> #: src/ephy-shell.c:473
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
> "attempting to locate the automation object."
> msgstr ""
> "Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da "
> "partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."
^^^^^^^
Manca lo spazio
> #: src/ephy-toolbar.c:401
> msgid "Go to the home page"
> msgstr "Va alla pagina di partenza"
Pagina iniziale (come nel resto del po).
> #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> #: src/ephy-toolbar-editor.c:93
> msgid "toolbar style|Icons only"
> msgstr "Soltanto icone"
>
> #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> #: src/ephy-toolbar-editor.c:97
> msgid "toolbar style|Text only"
> msgstr "Soltanto testo"
Solo icone, Solo testo
> #. translators: translate the same as in gnome-control-center
> #: src/ephy-toolbar-editor.c:223
> msgid "Toolbar _button labels:"
> msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"
_Etichette, se proprio vogliamo replicare la traduzione del control-center :)
> #: src/ephy-window.c:146
> msgid "Send a link of the current page"
> msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
Invia un collegamento *alla* pagina corrente ?
> #: src/ephy-window.c:197
> msgid "Display the latest content of the current page"
> msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
Qualcosa non mi convince in questa descrizione di Aggiorna. Non la capirei...
> # [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte
> del programma
> #: src/ephy-window.c:276
> msgid "Toggle network status"
> msgstr "Commuta l'uso della rete"
Non dovrebbe essere diversa nell'originale e tradotta in modo diverso. Quoto
da un ben noto ;-) documento:
In talune applicazioni potrebbe essere preceduto dal verbo Toggle. Si
consiglia di far notare l'errore (secondo l'HIG) agli sviluppatori e
tradurre questo verbo come Abilita/Disabilita
> #: src/ephy-window.c:284
> msgid "_Bookmarks Bar"
> msgstr "Barra dei se_gnalibri"
[...]
> #: src/ephy-window.c:290
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "Sch_ermo intero"
Ora, visto che la "e" è la scorciatoia per Segnalibri, perché non usarla anche
nella relativa voce del menu Visualizza?
A meno che la "e" non sia già ampiamente in uso per Schermo intero.
> #: src/ephy-window.c:1344
> msgid "Broken"
> msgstr "Rotto"
Cosa indica esattamente il livello di sicurezza Broken? Dove si colloca nella
scala tra alto, basso, insicuro?
> #: src/popup-commands.c:245
> msgid "Download Link"
> msgstr "Scarica collegamento"
>
> #: src/popup-commands.c:253
> msgid "Save Link As"
> msgstr "Salva collegamento come"
Che ne diresti della traduzione di firefox "Salva destinazione come" ?
(O forse no, perché sarebbe un'interpretazione e non una traduzione...)
> #: src/ppview-toolbar.c:101
> msgid "Next"
> msgstr "Prossima"
Non "Successiva" ?
> #: src/ppview-toolbar.c:102
> msgid "Go to next page"
> msgstr "Va alla pagina successiva"
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp