Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mer 23 Feb 2005 22:59:38 CET
il Thu, 10 Feb 2005 15:06:44 +0000
Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha scritto:
> yo!!!
>
> Francesco Marletta ha scritto:
>
> >#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
> >msgid "Disable JavaScript chrome control"
> >msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
> >
> >#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
> >msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
> >msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
> >
> >
> >
> questi due messaggi non sembra vadano molto d'accordo... il secondo mi
>
> sembra un po' sfasato: quel chrome non è chiaro che si riferisca alla
> finestra.
li ho messi così:
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
>
> >#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
> >msgid "Disable arbitrary URLs"
> >msgstr "Disabilita URL arbitrarie"
> >
> >
> >
> forse è un tasto dolente, ma URL non sarebbe maschile?
ok
>
> >#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
> >msgid "Lock in fullscreen mode"
> >msgstr "Blocca la modalità a schermo intero"
> >
> >
> >
> così a naso non mi suona giusta. non si intende forse di bloccare il
> browser a schermo pieno di modo da non permetterne il
> ridimensionamento? se è così, allora userei "Blocca IN modalità a
> schermo intero".
ok
>
> >#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
> >msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
> >msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
> >
> >
> >
> ok, sembra che avessi ragione :)
>
> >#: data/epiphany.schemas.in.h:22
> >msgid "Home page"
> >msgstr "Pagina iniziale"
> >
> >
> >
> mi piace, ma in un messaggio più sopra avevi usato home page non
> tradotto. potresti sistemarlo?
ok... vediamo
>
> >#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
> >msgid "Serial Number:"
> >msgstr "Numero seriale:"
> >
> >
> >
> o numero di serie? ma magari mi confondo con altre circostanze...
preferisco la mia soluzione
>
> ># NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
> >#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
> >msgid "Set to Current _Page"
> >msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
> >
> non è meglio "corrente"?
boh
>
> >#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
> >msgid "Download the unsafe file?"
> >msgstr "Scaricare il file insicuro?"
> >
> >
> >
> con "non sicuro" mi sembra che al file tremino meno le ginocchia :)
a me sembra uguale
>
> >#: src/ephy-toolbar.c:401
> >msgid "Go to the home page"
> >msgstr "Va alla pagina di partenza"
> >
> >
> >
> "pagina iniziale"?
fatto
>
> >#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> >#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
> >msgid "toolbar style|Icons only"
> >msgstr "Soltanto icone"
> >
> >#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
> >#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
> >msgid "toolbar style|Text only"
> >msgstr "Soltanto testo"
> >
> >
> >
> perché non "solo icone" e "solo testo"?
bella domanda... mi sa che li cambio
>
> >#: src/ephy-window.c:251
> >msgid "Move current tab to left"
> >msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
> >
> >
> >
> off-topic: epiphany può spostare le schede? uau!
eh si
>
> ># File Menu
> >#. File Menu
> >#: src/ephy-window.c:275
> >msgid "_Work Offline"
> >msgstr "Lavora f_uori linea"
> >
> >
> >
> preferirei "non in linea"...
>
> >#: src/ephy-window.c:291
> >msgid "Browse at full screen"
> >msgstr "Naviga a schermo intero"
> >
> >
> >
> se non sbaglio è la prima volta che usi naviga (e non lo trovo affatto
>
> male). ricordo un esplora più sopra, vedi se vale la pena di
> uniformare le due traduzioni.
meglio così
>
> >#: src/ephy-window.c:1339
> >msgid "Insecure"
> >msgstr "Insicuro"
> >
> >
> >
> accidenti, qui "insicuro" mi suona bene...
:)
grazie
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp