Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 11 Feb 2005 16:46:02 CET
Il giorno ven, 11-02-2005 alle 15:57 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
> > "are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. "
> > "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > msgid ""
> > "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
> > "are \"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. "
> > "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:71
> > msgid ""
> > "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current
> > "site\" and \"nowhere\"."
> > msgstr ""
> > "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\",
> > "\"current site\" e \"nowhere\"."
>
> Potrebbe valere la pena di aggiungere la traduzione tra parentesi?
No, rischio inutile. Semmai sarebbe bello prendersi cura di questi
messaggi e renderli anche essi HIG-compliant. Il documento infatti
suggerisce di usare cose come:
Type of terminal background. May be "solid" for a solid color,
"image" for an image, or "transparent" for pseudo-transparency.
Notare come viene brevemente, ma chiaramente, spiegato l'effetto di ogni
valore.
Oppure, esempio più complesso
Sets what code the delete key generates. Possible values are
"ascii-del" for the ASCII DEL character, "control-h" for
Control-H (AKA the ASCII BS character), "escape-sequence" for
the escape sequence typically bound to backspace or delete.
"escape-sequence" is normally considered the correct setting for
the Delete key.
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
> > msgid "Paste the clipboard"
> > msgstr "Incolla gli appunti"
>
> Incolla la selezione
No, si copia o taglia la selezione e si incollano gli appunti.
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
> > #: src/ephy-window.c:266
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
>
> Lì per lì non mi piaceva molto... Poi ho visto che Nautilus usa "crediti" :-(
>
> Segnalerò a LF (a meno che non lo scopra da questa mail ;-)
Che vuoi, da piccolino ho giocato a Gost'n'Goblins e li di crediti ne
servivano molti.... sarò rimasto segnato... Per fortuna che oggidì c'è
MAME :->
BTW: che figata, mi si chiama per acronimo come RMS :-)
> > # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
> > rende l'idea
> > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
> > msgid "Leave Fullscreen"
> > msgstr "Finestra normale"
>
> È ottima :)
Francesco, come per quel bug da me aperto riguardo i pulsanti della
barra strumenti di evince, potresti provare a chiedere di usare un
semplice "Window" per questo pulsante. (che tra l'altro adesso c'è anche
in Evince :-)
X rafforzare la richiesta potresti addurre che l'HIG dice di usare per
le etichette dei pulsanti delle barre strumenti 1 parola (proprio al
massimo 2) e in forma verbale.
Ovviamente per ora non c'è speranza visto il freeze.
> > #. translators: translate the same as in gnome-control-center
> > #: src/ephy-toolbar-editor.c:223
> > msgid "Toolbar _button labels:"
> > msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"
>
> _Etichette, se proprio vogliamo replicare la traduzione del control-center :)
in effetti non capisco il perché di una richiesta così stringente.
> > #: src/ephy-window.c:197
> > msgid "Display the latest content of the current page"
> > msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
>
> Qualcosa non mi convince in questa descrizione di Aggiorna. Non la capirei...
e se "... il contenuto + recente ..."
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050211/d0584489/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp