Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 11 Feb 2005 16:46:02 CET


Il giorno ven, 11-02-2005 alle 15:57 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:

> > #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> > msgid ""
> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
> > "are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. "
> > "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:61
> > msgid ""
> > "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
> > "are \"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. "
> > "I valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
> [...]
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:71
> > msgid ""
> > "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current
> > "site\" and \"nowhere\"."
> > msgstr ""
> > "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\",
> > "\"current site\" e \"nowhere\"."
> 
> Potrebbe valere la pena di aggiungere la traduzione tra parentesi?

No, rischio inutile. Semmai sarebbe bello prendersi cura di questi
messaggi e renderli anche essi HIG-compliant. Il documento infatti
suggerisce di usare cose come:

        Type of terminal background. May be "solid" for a solid color,
        "image" for an image, or "transparent" for pseudo-transparency.

Notare come viene brevemente, ma chiaramente, spiegato l'effetto di ogni
valore.

Oppure, esempio più complesso

        Sets what code the delete key generates. Possible values are
        "ascii-del" for the ASCII DEL character, "control-h" for
        Control-H (AKA the ASCII BS character), "escape-sequence" for
        the escape sequence typically bound to backspace or delete.
        "escape-sequence" is normally considered the correct setting for
        the Delete key.
        
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
> > msgid "Paste the clipboard"
> > msgstr "Incolla gli appunti"
> 
> Incolla la selezione

No, si copia o taglia la selezione e si incollano gli appunti.

> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
> > #: src/ephy-window.c:266
> > msgid "Display credits for the web browser creators"
> > msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
> 
> Lì per lì non mi piaceva molto... Poi ho visto che Nautilus usa "crediti" :-(
> 
> Segnalerò a LF (a meno che non lo scopra da questa mail ;-)

Che vuoi, da piccolino ho giocato a Gost'n'Goblins e li di crediti ne
servivano molti.... sarò rimasto segnato... Per fortuna che oggidì c'è
MAME :->

BTW: che figata, mi si chiama per acronimo come RMS :-)


> > # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
> > rende l'idea
> > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
> > msgid "Leave Fullscreen"
> > msgstr "Finestra normale"
> 
> È ottima :)

Francesco, come per quel bug da me aperto riguardo i pulsanti della
barra strumenti di evince, potresti provare a chiedere di usare un
semplice "Window" per questo pulsante. (che tra l'altro adesso c'è anche
in Evince :-)

X rafforzare la richiesta potresti addurre che l'HIG dice di usare per
le etichette dei pulsanti delle barre strumenti 1 parola (proprio al
massimo 2) e in forma verbale.

Ovviamente per ora non c'è speranza visto il freeze.

> > #. translators: translate the same as in gnome-control-center
> > #: src/ephy-toolbar-editor.c:223
> > msgid "Toolbar _button labels:"
> > msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"
> 
> _Etichette, se proprio vogliamo replicare la traduzione del control-center :)

in effetti non capisco il perché di una richiesta così stringente. 


> > #: src/ephy-window.c:197
> > msgid "Display the latest content of the current page"
> > msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
> 
> Qualcosa non mi convince in questa descrizione di Aggiorna. Non la capirei...

e se "... il contenuto + recente ..."


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050211/d0584489/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp