gnome-utils da revisionare

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 11 Feb 2005 22:50:34 CET


Andrea Zagli wrote:

>>>#: ../gdictsrc/gdict-app.c:135
>>>msgid ""
>>>"Either the server you are using is not available \n"
>>>"or you are not connected to the Internet."
>>>msgstr ""
>>>"Il server utilizzato non risponde \n"
>>>"oppure non si è collegati ad Internet."
>>
>>s/non\ risponde/non\ è\ disponibile
> 
> a botta anch'io avrei tradotto con "non disponibile", ma in effetti mi
> sembra che "non risponde" renda meglio l'idea e poi comprende anche il
> non essere disponibile

Per sicurezza rimani letterale e metti "non disponibile".

L'idea di base è questa: se la traduzione letterale calza si usa quella. 
Se, invece, dà problemi, allora se ne può discutere... :)


>>>#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380
>>>#, c-format
>>>msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
>>>msgstr "Errore durante la rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."
>>
>>spawn è rigenerazione???
> 
> penso sia rigenerazione nel senso di riavvio dopo il termine del comando
> (anche se avevo sempre sentito dire respawn come in inittab)... in ogni
> caso rigenerazione mi pare brutto: qualche idea????? altrimenti lo
> lascio, visto che è un messaggio vecchio che sarà sicuramente stato
> oggetto di revisione/discussione

No, non rigenera nulla. Semplicemente lancia un nuovo processo.

"Errore durante l'esecuzione del comando [...]"




>>>#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
>>>#, c-format
>>>msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
>>>msgstr "Il file «%s» esiste già. Si desidera sostituirlo?"
>>
>>"Sostituirlo?" e basta?
> 
> per ora l'ho lasciato così visto che nell'originale c'è "si desidera"; e
> anche in altre applicazioni c'è

Già, ma è dovuta alla differente filosofia dei programmi inglesi. Loro 
chiedono "per favore", "si desidera", ecc...

I nostri, invece, si mantengono algidi e distaccati, lesinando le 
parole... :)

Io, pertanto, preferirei la forma breve.



>>>#: ../logview/actions.c:523
>>>msgid "log name regexp"
>>>msgstr "regexp nome log"
>>>
>>>#: ../logview/actions.c:524
>>>msgid "process regexp"
>>>msgstr "process regexp"
>>
>>nel caso "regexp processo"
>>
>>
>>>#: ../logview/actions.c:525
>>>msgid "message regexp"
>>>msgstr "regexp messaggio"
> 
> perchè non "processo regexp", "nome log regexp" e "messaggio regexp"?????

Perché l'idea di Luca era "regexp [del] processo", emntre come dici tu 
sarebbe sbagliato.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp