gnome-utils da revisionare
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 11 Feb 2005 22:50:34 CET
Andrea Zagli wrote:
>>>#: ../gdictsrc/gdict-app.c:135
>>>msgid ""
>>>"Either the server you are using is not available \n"
>>>"or you are not connected to the Internet."
>>>msgstr ""
>>>"Il server utilizzato non risponde \n"
>>>"oppure non si è collegati ad Internet."
>>
>>s/non\ risponde/non\ è\ disponibile
>
> a botta anch'io avrei tradotto con "non disponibile", ma in effetti mi
> sembra che "non risponde" renda meglio l'idea e poi comprende anche il
> non essere disponibile
Per sicurezza rimani letterale e metti "non disponibile".
L'idea di base è questa: se la traduzione letterale calza si usa quella.
Se, invece, dà problemi, allora se ne può discutere... :)
>>>#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380
>>>#, c-format
>>>msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
>>>msgstr "Errore durante la rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."
>>
>>spawn è rigenerazione???
>
> penso sia rigenerazione nel senso di riavvio dopo il termine del comando
> (anche se avevo sempre sentito dire respawn come in inittab)... in ogni
> caso rigenerazione mi pare brutto: qualche idea????? altrimenti lo
> lascio, visto che è un messaggio vecchio che sarà sicuramente stato
> oggetto di revisione/discussione
No, non rigenera nulla. Semplicemente lancia un nuovo processo.
"Errore durante l'esecuzione del comando [...]"
>>>#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
>>>#, c-format
>>>msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
>>>msgstr "Il file «%s» esiste già. Si desidera sostituirlo?"
>>
>>"Sostituirlo?" e basta?
>
> per ora l'ho lasciato così visto che nell'originale c'è "si desidera"; e
> anche in altre applicazioni c'è
Già, ma è dovuta alla differente filosofia dei programmi inglesi. Loro
chiedono "per favore", "si desidera", ecc...
I nostri, invece, si mantengono algidi e distaccati, lesinando le
parole... :)
Io, pertanto, preferirei la forma breve.
>>>#: ../logview/actions.c:523
>>>msgid "log name regexp"
>>>msgstr "regexp nome log"
>>>
>>>#: ../logview/actions.c:524
>>>msgid "process regexp"
>>>msgstr "process regexp"
>>
>>nel caso "regexp processo"
>>
>>
>>>#: ../logview/actions.c:525
>>>msgid "message regexp"
>>>msgstr "regexp messaggio"
>
> perchè non "processo regexp", "nome log regexp" e "messaggio regexp"?????
Perché l'idea di Luca era "regexp [del] processo", emntre come dici tu
sarebbe sbagliato.
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp