Revisione Gnome System Tools [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mer 23 Feb 2005 00:17:49 CET


il Fri, 11 Feb 2005 19:50:35 +0100
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:

> On Thursday 10 February 2005, at 16:11, Francesco Marletta wrote:
> > Ecco il PO di gnome-system-tools per l'ultima revisione prima del
> > rilascio di GNOME 2.10
> 
> Ecco qui i miei suggerimenti:
> 
> > #: interfaces/boot.glade.in.h:29
> > #, fuzzy
> > msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
> > msgstr "Secondi da attender prima del caricamento del kernel o SO
> > predefinito"
> 
> attender -> attendere

si

> 
> > # [NdT] sono tentato di mettere "...sequenza di lancio"
> > #: interfaces/services.glade.in.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "_Order list by startup sequence"
> > msgstr "_Ordinare la lista secondo la sequenza di partenza"
> 
> sequenza di avvio? comunque forse preferirei anch'io "sequenza di
> lancio" anche se fa un po' Cape Canaveral.


eh si, fa tanto NASA... ma ripiego sul più classico "sequenza di avvio"
:)

> 
> > #: interfaces/users.glade.in.h:61
> > #, fuzzy
> > msgid "_Work phone:"
> > msgstr "Telefono dell'_ufficio:"
> 
> telefono di lavoro? In fondo non tutti lavorano in un ufficio

ottima osservazione, accolta

> 
> > #: src/boot/callbacks.c:435
> > #, fuzzy
> > msgid "This may leave this operating system unbootable"
> > msgstr "In questo modo il sistema operativo non sarà avviabile"
> 
> rimarrei con il più letterale "...sistema operativo potrebbe non
> essere avviabile"

ok


> 
> > #: src/common/gst-auth.c:89
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that you have access to this network and that the computer is
> > actually""working and running SSHD"
> > msgstr ""
> > "Controllare che si dispone dell'accesso a questa rete, che il
> > computer ""funziona ed ha SSHD in esecuzione"
> 
> In questi messaggi preferirei il congiuntivo:
> "Controllare che si disponga dell'accesso a questa rete, che il
> computer fnzioni ed abbia SSHD in esecuzione."

ok

> 
> > #: src/common/gst-auth.c:104
> > msgid "Check that you have permissions to run this command"
> > msgstr "Controllare che si dispone dei permessi per eseguire questo
> > comando"
> 
> Controllare che si disponga dei permessi per eseguire..."

ok

> 
> > #: src/network/callbacks.c:47
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that the settings are apropriate for this network and that
> > the ""computer is correctly connected to it."
> > msgstr ""
> > "Controllare che le impostazioni per questa rete sono appropriate e
> > che ""il computer è correttamente connesso alla rete."
> 
> "Controllare che le impostazioni per questa rete siano appropriate e
> che il computer sia correttamente connesso alla rete."

ok

> 
> > #: src/network/callbacks.c:237
> > msgid ""
> > "Check that the device is not busy and that is correctly attached to
> > the"
> > "computer"
> > msgstr ""
> > "Controllare che il dispositivo che non sia occupato e che sia
> > corettamente"
> > "collegato al computer"
> 
> c'è un che di troppo. (il secondo direi)

vediamo... hai detto bene :)


> 
> > # [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si
> > riferisce#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia
> > (non esistente)#: src/network/main.c:109
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported
> > by your"
> > "system."
> > msgstr ""
> > "Controllare che la si è digitata correttamente e che è
> > correttamente ""supportata dal proprio sistema."
> 
> anche qui preferirei il congiuntivo:
> "Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
> correttamente supportata dal proprio sistema."

ok
suona meglio

> 
> > #: src/network/network-iface-plip.c:213
> > #, fuzzy
> > msgid "Parallel port connection"
> > msgstr "Connessione via porta parallela."
> 
> niente punto finale

giusto

> 
> > #: src/services/services.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Configure which services will be run when the system starts"
> > msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del
> > sistema"
> 
> partenza -> avvio?
> hmm, ma forse l'hai fatto per non fare confusione con system boot.

si, infatti

> 
> > #: src/users/group-settings.c:167 src/users/group-settings.c:213
> > #: src/users/group-settings.c:283 src/users/user-settings.c:72
> > #: src/users/user-settings.c:303 src/users/user-settings.c:398
> > #: src/users/user-settings.c:434
> > #, fuzzy
> > msgid "This would leave the system unusable"
> > msgstr "Questo lascerà il sistema instabile"
> 
> perché non "inutilizzabile"?

boh... misteri della psiche umana :)

> 
> > #: src/users/profile-settings.c:205
> > #, fuzzy
> > msgid "The default profile should not be deleted"
> > msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
> 
> sarebbe "Il profilo predefinito non dovrebbe essere cancellato"

questo mi sa che mi è semplicemente sfuggito :D


> 
> > #: src/users/profile-settings.c:206
> > #, fuzzy
> > msgid "This profile is used for setting default data for new users"
> > msgstr ""
> > "Questo profilo è usato per impostare i dati predefiniti per i nuovi
> >  utenti"
> 
> doppio spazio tra "nuovi" e "utenti"

ne rimetto uno nella scatola allora

> 
> > #: src/users/profile-settings.c:217
> > #, fuzzy
> > msgid "You will not be able to recover this profile after pressing
> > \"apply\"" msgstr ""
> > "Non sarà possibile recuperare questo profilo dopo aver premuto
> > \"Applica\""
> 
> Per i nomi dei pulsanti mi sembra hai solitamente usato i caporali « »

giusto... provvedo ad assegnare i gradi anche a questo

> 
> > #: src/users/user-settings.c:71
> > msgid "The \"root\" user should not be deleted"
> > msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"
> 
> Il gruppo -> L'utente

si

> 
> > #: src/users/user-settings.c:302
> > #, fuzzy
> > msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
> > msgstr "Il nome utente ddell'utente \"root\" non dovrebbe essere
> > modificato"
> 
> ddell' -> dell'

ops... correggo immediatamente

> 
> > #: src/users/user-settings.c:394
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please enter full path for home directory\n"
> > "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>"
> > msgstr ""
> > "Inserire un percorso completo per la directory home\n"
> > "<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>"
> 
> direi un -> il: Inserire il percorso...

mmm, ero indeciso se mettere un o il... ma forse è meglio il

> e poi sarebbe cioè (non es:) anche se in questo caso non cambia nulla.

si, so che la tra correttà è cioè, ma direi che rende meglio l'idea
usare es.

> 
> > #: src/users/user-settings.c:472
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please enter full path for shell\n"
> > "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>"
> > msgstr ""
> > "Inserire un percorso completo per la shell\n"
> > "<span size=\"smaller\">es.: /bin/sh</span>"
> 
> idem

ok

> 
> Tutto qui.
> Complimenti per il grande lavoro di aggiornamento dei vari .po.

Grazie

> 
> Ciao,
> beatrice.

Ciao, Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp