gnome-utils da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Sab 12 Feb 2005 12:39:27 CET
Il giorno ven, 11-02-2005 alle 16:57 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno mar, 08-02-2005 alle 09:28 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il giorno lun, 07-02-2005 alle 21:06 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> > > #. Translator credits
> > > #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 ../logview/about.c:43
> > > msgid "translator-credits"
> > > msgstr "Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
> > > "Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
> > > "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> > > "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
> >
> >
> > Visto che sei il manutentore, mettiti per primo.
> >
>
> è questa la prassi???? in fondo sono l'ultimo arrivato =(:-D
Nella (remota) evenienza che qualche utente non in lista si accorga di
un errore e desideri segnalarlo, a chi dei tanti invierà una email?
Nei miei po, in cui ci sono anche altre persone nella traduzione, sto
usando per questo messaggio qualcosa come
Traduzione mantenuta da
Luca Ferretti <indirizzo@email>
Con il contributo di
* Primo Traduttore
* Secondo Traduttore
* tutti i revisori del TP
Ovviamente gli indirizzi email di Primo e Secondo sono nell'intestazione
del PO.
>
> > > #: ../gdictsrc/gdict-app.c:671
> > > msgid "Select _All"
> > > msgstr "Seleziona t_utto"
> >
> > L'acceleratore "standard" è _S
>
> effettivamente nella versione 2.8.1 che ho installato è _s: non vorrei
> che nella nuova l'acceleratore sia stato cambiato perchè in conflitto
> con un altro
>
> qualcuno può controllare??? altrimenti mi dite come posso fare???
é nel menù Modifica
_Taglia
_Copia
_Incolla
Seleziona tutto --> _S
--------------
Find... --> Tr_ova...
Find next --> Trova successi_vo
--------------
Preferences --> Preferenze
> > > #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380
> > > #, c-format
> > > msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
> > > msgstr "Errore durante la rigenerazione del comando «mbadblocks»: %s."
> >
> > spawn è rigenerazione???
> >
>
> penso sia rigenerazione nel senso di riavvio dopo il termine del comando
> (anche se avevo sempre sentito dire respawn come in inittab)... in ogni
> caso rigenerazione mi pare brutto: qualche idea????? altrimenti lo
> lascio, visto che è un messaggio vecchio che sarà sicuramente stato
> oggetto di revisione/discussione
Il verbo to spawn mi appare in una forma simile nelle gnome-applets,
precisamente nella nuova trashapplet, qualcosa come "Could not spawn
nautilus", ma ho dimenticato di leggere il codice. IMHO non si tratta di
ri-generare, ma di generare e basta, nel senso dare vita ad un processo
figlio.
Generare non è una gran traduzione, magari MdI potrebbe avere qualche
idea migliore.
Che poi faccia pena nell'ottica dell'utente finale, questa è un'altra
storia ed un altro bug da aprire.
> > > #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:412
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
> > > msgstr "Cattura una schermata dopo che sono passati i secondi
> > > specificati"
> >
> > dopo un ritardo specificato (in secondi)
> >
>
> ok ma mi piaceva di più "... dopo il ritardo ..."
in effetti l'articolo indeterminativo l'ho messo per errore, "il" ci sta
meglio ed è corretto. Non prendere per oro colato tutto quello che
dico :-P
> >
> > > #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
> > > "Please check your installation of gnome-panel"
> > > msgstr ""
> > > "Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
> > > "Controllare l'installazione di gnome-panel"
> >
> >
> > ???? Errore nella stringa originale. Cattura schermate è ora in gnome-
> > utils, non gnome-panel. Sarebbe da segnalare come bug
> >
>
> come si fa????
Posso notificare il bug, magari se trovo tempo allego anche la
minipatch. Per quanto ti riguarda direi di correggere l'errore in
traduzione subito. Quando e se il bug verrà risolto (considera che
saremmo in string-freeze, quindi è necessaria l'approvazione di 2 membri
del release team) dovrai aggiornare la traduzione, praticamente
unfuzzando la voce.
> > > #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
> > > #, c-format
> > > msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
> > > msgstr "Il file «%s» esiste già. Si desidera sostituirlo?"
> >
> > "Sostituirlo?" e basta?
> >
>
> per ora l'ho lasciato così visto che nell'originale c'è "si desidera"; e
> anche in altre applicazioni c'è
Le altre applicazioni sbagliano. Cfr i vari documenti del TP e le linee
guida
> > > #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:303
> > > #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:460
> > > #, c-format
> > > msgid "This will open %d separate window."
> > > msgid_plural "This will open %d separate windows."
> > > msgstr[0] "Verrà aperta %d cartella. Continuare?"
> > > msgstr[1] "Verranno aperte %d cartelle. Continuare?"
> >
> > Il "Continuare?" non c'è. Manca "separate".
> >
> > PS Per chi si domanda che senso ha "1 finestra separata": ovviamente non
> > ha senso e non compare, ma esistono lingue in cui il plurale diverso a
> > seconda del numero di elementi (solo 2, +2 ...)
> >
>
> ok ... ma perchè secondo voi c'è cartella/e al posto di finestra/a??????
> per ora ho rimesso finestra/e
Potrebbe essere un vecchio refuso. Magari prima era cartella, poi è
diventato finestra ed è stato unfuzzato senza pensarci su.
> > > #: ../logview/actions.c:523
> > > msgid "log name regexp"
> > > msgstr "regexp nome log"
> > >
> > > #: ../logview/actions.c:524
> > > msgid "process regexp"
> > > msgstr "process regexp"
> >
> > nel caso "regexp processo"
> >
> > > #: ../logview/actions.c:525
> > > msgid "message regexp"
> > > msgstr "regexp messaggio"
> > >
>
> perchè non "processo regexp", "nome log regexp" e "messaggio regexp"?????
regexp è abbreviato per "espressione regolare". Il fatto che process, ad
esempio, preceda regexp mi fa pensare che sia quella forma tipo genitivo
sassone, ma senza la "'s" che molto spesso si vede nelle traduzioni.
Inoltre, sempre confrontando vecchie traduzioni, non è chiaro se in
italiano si debba intendere processo o processi.
Il senso credo sia "epressione regolare de/per il/i processo/i" ed
analogamente per le altre. Il fatto che non riesco a vederlo nella UI
non aiuta affatto :-(
Perché poi le abbiano scritte in modo così ermetico, è un'altro paio di
maniche.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050212/d243ae07/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp