[Da revisionare] Inkscape

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Ven 11 Feb 2005 20:36:56 CET


Per la prima revisione ufficiale aspetto i commenti di Alessio,
Francesco e Luca che hanno detto che ci avrebbero lavorato sopra.
Qua ci sono solo stralci su cui mi piacerebbe discutere, il resto o
erano cose evidenti o le affronterò più coerentemente dopo ;)

Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> scrisse:

>C'è un carattere strano prima di "fa".
Anche da altre parti; già rimossi :)

>"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, scatta gli angoli di
>archi/segmenti"
Si può dire in italiano "scatta gli angoli"?

>Per le moltiplicazioni usa "×" (U+00D7)
Ok, segnalerò anche upstream

>"documento" da dove arriva?
>"Impossibile creare la fabbrica sodipodi-svg-doc"

Ok...piccolo refuso.

>> #: src/desktop-events.cpp:253
>> #, c-format
>> msgid "%s at %s"
>> msgstr "%s in %s"
>Boh? :(
Molto criptico, per ora lascio così, indagherò...

>"Adatta l'ingrandimento ai cambiamenti della dimensione della finestra"
Me gusta :)

>> #. sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE);  //
>> #setting absolute size is bad, in some themes it ends up being
>> #larger!. display the initial welcome message in the statusbar:
>> #src/desktop.cpp:992
>> msgid ""
>> "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
>> objects; ""use selector (arrow) to move or transform them."
>> msgstr "<b>Benvenuto in Inkscape!</b> Usa le forme o gli strumenti a
>> mano libera per creare gli oggetti; ""usa il selettore (freccia) per
>> muoverli o trasformarli."

>Qui, secondo me, la seconda persona può andare bene.
>Fare altrimenti mi sembra una forzatura, ma se qualcuno ha buone
>idee...

Non saprei che fare, qualcuno mi aveva suggerito "benvenuti" e infiniti
vari.

>Attorno al nome del file userei «».
Preferirei seguire lo stile dell'originale, cmq mi riguarderò cosa dice
la guida in proposito prima di decidere.


>> #: src/desktop.cpp:1666
>> msgid "No next zoom."
>> msgstr "Nessuno zoom successivo."
>Altrove "zoom" era "ingrandimento".

Hai ragione, la coerenza non è il mio forte ;)
Cosa mi si consiglia?zoom è certamente più corto...

>> #: src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/text-edit.cpp:210
>> msgid "Layout"
>> msgstr "Aspetto"
>Boh?

Stessa voce in sodipodi tradotta così!

>> #: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
>> msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
>> msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del
>>fisso"

>"Lato destro degli oggetti allineati al lato sinistro di quello fisso"
Queste sono da rivedere tutte, già a qualcun altro non piacevano.

>Magari "Dispone" suona meglio? (Anche negli altri.)
Direi di sì.

>> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1021
>> msgid "Shift"
>> msgstr "Spostamento"
>Forse "scostamento" è leggerissimamente meglio...
A me piace di più "spostamento" gli altri che dicono?

>> #: src/dialogs/debugdialog.cpp:149
>> msgid "Release log messages"
>> msgstr "Ingora i messaggi di log"
>            ^^^
>Sicuro che vada bene? In caso di dubbio lascerei "Rilascia", magari
>mettendo "Cattura" nel precedente.

Sicuro no, però credo che sia così...

>"Indicatore di selezione per ogni oggetto"?
Mi piace :)

>s/sottofinestre/dialoghi/
Probabilmente è una mia grossa lacuna di conoscenza, ma i dialoghi non
sono le finestre a due bottoni?Io l'ho sempre pensata così!
Queste sono finestre in cui di definiscono tutte le impostanzioni...

>> msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
>Prima hai usato "Indicatore" e mi piaceva di più.
Ok...Idem per gli altri casi!

>Io userei "prelevare" invece che "prendere".
Sì, suona meglio...

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:772
>> msgid "Remember the style of the (first) selected object as this
>> tool's style" msgstr "Imposta lo stile del (primo) elemento
>> selezionato come stile di questo strumento"
>"Imposta lo stile di questo strumento come lo stile del (primo)
>elemento selezionato"?

Qualcosa non quadra, una delle due è scorretta ma non so quale.
Come sarebbe la costruzione corretta in italiano?

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:818
>> msgid "Pick visible color (no alpha)"
>> msgstr "Preleva il colore visibile (senza alpha)"
>O "senza trasparenza"?
Preferisco alpha (sottinteso:canale), per trasparenza c'è già
"trasparency".

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:818
>> msgid ""
>> "Pick the visible color under cursor, taking into account the page
>> background ""and disregarding the transparency of objects"
>> msgstr "Preleva il colore visibile sotto il cursore, ricorda lo
>> sfondo della pagina e ignora la ""trasparenza dell'oggetto"

>"Preleva il colore visibile sotto il puntatore, considerando il colore
>di sfondo della pagina e tralasciando la trasparenza degli oggetti"

Stupenda...

>"gradienti" o "sfumature"? Io sono per la seconda... (Ovviamente anche
>altrove).

Vedi mail precedente...

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1317
>> msgid "Transform patterns"
>> msgstr "Trasforma motivi"
>Sono per caso la medesima cosa dei "tile"?
No, questi sono i motivi di riempimento.

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:483
>> msgid "Dialogs on top:"
>> msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
>"Dialoghi davanti"?

No, è un etichetta introduttiva di un combo-box, al limite "Risalto dei
dialoghi"...

>> #: src/dialogs/display-settings.cpp:941
>> msgid ""
>> "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
>> "(horizontally with Shift)"
>> msgstr "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa
>> distanza ""(orizzontalmente con Shift)"
>"Uno scatto della rotella del mouse scorre di questa distanza, in pixel
>dello schermo (orizzontalmente col tasto Maiusc)"

Non tradurrei Maiusc, ma lascerei Shift...questo perchè mi sono accorto
che gli acceleratori dei menu non vengono tradotti e compare ovunque
"Shift"...capisco che è un ragionamento che fa acqua da ogni parte, ma
servirebbe un rimedio "alla fonte"...

>"Aumenta" e "riduci" sono comunemente usati (ad es. gpdf).
Ok, li adotterò anch'io anche dalle altre parti!

>> #. TRANSLATORS: for info, see
>> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProp
>> #er ty: src/dialogs/fill-style.cpp:187
>Sicuro che siano i termini corretti? Ovviamente io non ho idee
>migliori... ;)
No...però dopo averlo provato direi che a logica è così :)

>> #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
>> #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
>> #: src/dialogs/find.cpp:659
>> msgid "Search paths, lines, polylines"
>> msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
>Poligonali è giusto? Scusa la pedanteria, ma la mia ignoranza mi
>precede... :)
Esiste...ricavato da un libro di geometria delle medie... direi che è il
termine più corretto.

>> #: src/dialogs/find.cpp:659
>> msgid "Paths"
>> msgstr "Percorsi"
>"Tracciati" 
Oops...I'm sorry :P

>> #: src/dialogs/item-properties.cpp:168
>> msgid "A freeform label for the object"
>> msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
>"Un'etichetta per l'oggetto priva di vincoli"
"..priva di restrizioni"? vincoli mi sembra molto fisico :)....

>> msgid "Color Quantization"
>> msgstr "Quantificazione Colore"
>"Quantizzazione del colore"
Ne sei più che sicuro?

>> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:380
>> #, fuzzy
>> msgid "Unindent node"
>> msgstr "Dis-indenta nodo"
>"Rimuovi indentazione" 
Quindi "Rimuovi indentazione nodo"?

>Spazio, maiuscola e punto esclamativo.
>Fante, cavallo e re. :)
Mi spiace levarti lo scacco matto :), ma non capisco il perchè del punto
esclamativo?

>> #: src/document.cpp:441
>> #, c-format
>> msgid "Memory document %d"
>> msgstr "Documento memoria %d"
>Boh?
Direi che la risposta più adatta è :"Uhm..." :)

>> #: src/draw-anchor.cpp:35
>> #, c-format
>> msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
>> msgstr "Creazione ancora in (%g,%g)"
>"àncora"? 
Sì...cmq se fosse disponibile di meglio...

>In tutto il file direi s/cursore/puntatore/. Il cursore è quello del
>terminale.
Ok

>Credo sia "Em quadro" come "metro quadro", ma non ne son sicuro.
Non saprei... gli Em sono unità di misura relative ai font...boh?!

>> #: src/widgets/font-selector.cpp:544
>> msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
>> msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
>O metti la frase standard (che ora non ricordo, ma che aveva a che fare
>col quieto Fido) o aggiungi qualche vocale accentata.

Si può avere qualche dettaglio in più?mai vista...

>Sbuff, finita...
>Complimenti per il lavoro mastodontico. :)

I complimenti sono tutti per te, per esserti sorbito per intero la prima
traduzione grezza di un traduttore al suo primo po :)!
Davvero grazie mille!

Grazie, Luc@

P.S. quelli che io ho sempre fatto come "<<" e ">>", con quale
combinazione di tasti si scrivono correttamente?
Gtranslator mi ha fatto un casino con le forme plurali; ma non li
supporta? C'è qualcosa di grafico che li supporti?

-- 

 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-- 

 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
 
 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Corsi professionali in aula: Office, sviluppo web e molto altro! Dai subito un'occhiata senza impegno ai programmi e al calendario dei corsi a cui sei interessato...clicca qui
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid'30&d-2


Maggiori informazioni sulla lista tp