[Da revisionare] Inkscape
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 13 Feb 2005 14:54:00 CET
Luca Bruno interrogò:
>>"<b>Ctrl</b>: crea cerchi o ellissi in scala, scatta gli angoli di
>>archi/segmenti"
>
> Si può dire in italiano "scatta gli angoli"?
Mi sembra che si dica "cattare un interruttore", quindi dovrebbe andare
bene.
>>Per le moltiplicazioni usa "×" (U+00D7)
>
> Ok, segnalerò anche upstream
Non credo sia una buona idea. Nella localizzazione predefinita C vanno
usati solo caratteri ASCII. Al massimo dovrebbero metterlo in en_US e
en_GB, ma non credo siano molto usati.
>>>#. sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); //
>>>#setting absolute size is bad, in some themes it ends up being
>>>#larger!. display the initial welcome message in the statusbar:
>>>#src/desktop.cpp:992
>>>msgid ""
>>>"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
>>>objects; ""use selector (arrow) to move or transform them."
>>>msgstr "<b>Benvenuto in Inkscape!</b> Usa le forme o gli strumenti a
>>>mano libera per creare gli oggetti; ""usa il selettore (freccia) per
>>>muoverli o trasformarli."
>>
>>Qui, secondo me, la seconda persona può andare bene.
>>Fare altrimenti mi sembra una forzatura, ma se qualcuno ha buone
>>idee...
>
> Non saprei che fare, qualcuno mi aveva suggerito "benvenuti" e infiniti
> vari.
Se trovi qulacosa che calza, bene, altrimenti non disperarti e lascia
com'è... :)
>>Attorno al nome del file userei «».
>
> Preferirei seguire lo stile dell'originale, cmq mi riguarderò cosa dice
> la guida in proposito prima di decidere.
Riassumento: no agli apici singoli.
Se usare «» o "" lo decide il traduttore.
Sono consigliate le «» per nomi di file, comandi di shell ed elementi
dell'interfaccia.
>>>#: src/desktop.cpp:1666
>>>msgid "No next zoom."
>>>msgstr "Nessuno zoom successivo."
>>
>>Altrove "zoom" era "ingrandimento".
>
> Hai ragione, la coerenza non è il mio forte ;)
> Cosa mi si consiglia?zoom è certamente più corto...
Coerentemente con tutti gli altri programmi usa "ingrandimento".
>>>#: src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/text-edit.cpp:210
>>>msgid "Layout"
>>>msgstr "Aspetto"
>>
>>Boh?
>
> Stessa voce in sodipodi tradotta così!
È sia il titolo per la finestra "Allinea e distribuisci" che il titolo
del riquadro per la disposizione del testo (sx, centrato, dx,
orizzontale, verticale).
Meglio quindi usare "disposizione").
>>>#: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
>>>msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
>>>msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del
>>>fisso"
>>
>>"Lato destro degli oggetti allineati al lato sinistro di quello fisso"
>
> Queste sono da rivedere tutte, già a qualcun altro non piacevano.
Sono degli scioglilingua anche in orginale... :(
>>>#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1021
>>>msgid "Shift"
>>>msgstr "Spostamento"
>>
>>Forse "scostamento" è leggerissimamente meglio...
>
> A me piace di più "spostamento" gli altri che dicono?
Secondo me "scostamente" si addice di più alle variazioni attorno a un
centro predefinito.
>>s/sottofinestre/dialoghi/
>
> Probabilmente è una mia grossa lacuna di conoscenza, ma i dialoghi non
> sono le finestre a due bottoni?Io l'ho sempre pensata così!
> Queste sono finestre in cui di definiscono tutte le impostanzioni...
I dialoghi sono tutte le sottofinestre con cui l'utente deve interagire,
dialogare. Queste sono a tutti gli effetti dialoghi.
>>>#: src/dialogs/display-settings.cpp:772
>>>msgid "Remember the style of the (first) selected object as this
>>>tool's style" msgstr "Imposta lo stile del (primo) elemento
>>>selezionato come stile di questo strumento"
>>
>>"Imposta lo stile di questo strumento come lo stile del (primo)
>>elemento selezionato"?
>
> Qualcosa non quadra, una delle due è scorretta ma non so quale.
> Come sarebbe la costruzione corretta in italiano?
Nella configurazione degli strumenti c'è un pulsante "Take from
selection" di cui questo è il suggerimento, la cui funzione è quella di
prelevare lo stile dell'oggetto selezionato e fare in modo che quello
diventi lo stile predefinito dello strumeno in questione.
>>"Preleva il colore visibile sotto il puntatore, considerando il colore
>>di sfondo della pagina e tralasciando la trasparenza degli oggetti"
>
> Stupenda...
Per ripagarmi potresti usare "sfumatura"... ;p
>>>#: src/dialogs/display-settings.cpp:1317
>>>msgid "Transform patterns"
>>>msgstr "Trasforma motivi"
>>
>>Sono per caso la medesima cosa dei "tile"?
>
> No, questi sono i motivi di riempimento.
Finalmente ho capito le differenze dagli screenshot, essendo ancora
bloccato con Inkscape 0.40.
>>>#: src/dialogs/display-settings.cpp:483
>>>msgid "Dialogs on top:"
>>>msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
>>
>>"Dialoghi davanti"?
>
> No, è un etichetta introduttiva di un combo-box, al limite "Risalto dei
> dialoghi"...
"Risalto" credo si addica poco. È l'impostazione del modo con cui
Inkscape dice al window manager di tenere le finestre di dialogo sopra
la finestra principale. Le impostazioni sono "none", "normal" e
"aggressive".
Secondo me "Dialoghi davanti:", "nessuno", "normali" e "aggressivi"
dovrebbero andare bene.
>>"Uno scatto della rotella del mouse scorre di questa distanza, in pixel
>>dello schermo (orizzontalmente col tasto Maiusc)"
>
> Non tradurrei Maiusc, ma lascerei Shift...questo perchè mi sono accorto
> che gli acceleratori dei menu non vengono tradotti e compare ovunque
> "Shift"...capisco che è un ragionamento che fa acqua da ogni parte, ma
> servirebbe un rimedio "alla fonte"...
Ok.
>>>#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
>>>#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
>>>#: src/dialogs/find.cpp:659
>>>msgid "Search paths, lines, polylines"
>>>msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
>>
>>Poligonali è giusto? Scusa la pedanteria, ma la mia ignoranza mi
>>precede... :)
>
> Esiste...ricavato da un libro di geometria delle medie... direi che è il
> termine più corretto.
Il mio dubbio era tra "poligonali" e "polilinee", ma preferisco così. :)
>>>#: src/dialogs/item-properties.cpp:168
>>>msgid "A freeform label for the object"
>>>msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
>>
>>"Un'etichetta per l'oggetto priva di vincoli"
>
> "..priva di restrizioni"? vincoli mi sembra molto fisico :)....
Ok.
>>>msgid "Color Quantization"
>>>msgstr "Quantificazione Colore"
>>
>>"Quantizzazione del colore"
>
> Ne sei più che sicuro?
Sì.
>>>#: src/dialogs/xml-tree.cpp:380
>>>#, fuzzy
>>>msgid "Unindent node"
>>>msgstr "Dis-indenta nodo"
>>
>>"Rimuovi indentazione"
>
> Quindi "Rimuovi indentazione nodo"?
Sì.
>>Spazio, maiuscola e punto esclamativo.
>>Fante, cavallo e re. :)
>
> Mi spiace levarti lo scacco matto :), ma non capisco il perchè del punto
> esclamativo?
In fondo al messaggio c'era una esclamazione, caldamente sconsigliata
nei messaggi tradotti, in quanto i nostri programmi sono molto più
freddi e distaccati che quelli inglesi. :)
>>Credo sia "Em quadro" come "metro quadro", ma non ne son sicuro.
>
> Non saprei... gli Em sono unità di misura relative ai font...boh?!
Sì, sono l'altezza del carattere.
>>>#: src/widgets/font-selector.cpp:544
>>>msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
>>>msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
>>
>>O metti la frase standard (che ora non ricordo, ma che aveva a che fare
>>col quieto Fido) o aggiungi qualche vocale accentata.
>
> Si può avere qualche dettaglio in più?mai vista...
Frasi che mostrano tutte le lettere dell'alfabeto:
"Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido. 0123456789"
"Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
La seconda la usa il pannello di controllo di GNOME.
> I complimenti sono tutti per te, per esserti sorbito per intero la prima
> traduzione grezza di un traduttore al suo primo po :)!
> Davvero grazie mille!
Ci mancherebbe. Inkscape lo uso spesso... :)
> P.S. quelli che io ho sempre fatto come "<<" e ">>", con quale
> combinazione di tasti si scrivono correttamente?
AltGr+z e AltGr+x. Oppure AltGr+< e AltGr+Maiusc+< (ovvero AltGr+>).
> Gtranslator mi ha fatto un casino con le forme plurali; ma non li
> supporta? C'è qualcosa di grafico che li supporti?
Non so. :(
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp