[Da revisionare] Inkscape
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Dom 13 Feb 2005 20:14:42 CET
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> scrisse:
> Luca Bruno interrogò:
> Mi sembra che si dica "cattare un interruttore", quindi dovrebbe
> andare
> bene.
Ok, dato che è più corta sostituisco!
> > Ok, segnalerò anche upstream
> Non credo sia una buona idea. Nella localizzazione predefinita C vanno
> usati solo caratteri ASCII.
Oops...ho detto una belinata :)
> Se trovi qulacosa che calza, bene, altrimenti non disperarti e lascia
> com'è... :)
Per coerenza con gli altri messaggi di status userò benvenuti +
infiniti.
> Riassumento: no agli apici singoli.
> Se usare «» o "" lo decide il traduttore.
> Sono consigliate le «» per nomi di file, comandi di shell ed elementi
> dell'interfaccia.
Ok, seguirò la prassi
> Coerentemente con tutti gli altri programmi usa "ingrandimento".
Ok
> È sia il titolo per la finestra "Allinea e distribuisci" che il titolo
> del riquadro per la disposizione del testo (sx, centrato, dx,
> orizzontale, verticale).
>
> Meglio quindi usare "disposizione").
Vero, mi ero sbagliato...
> >>>#: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
> >>>msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
> >>>msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del
> >>>fisso"
> >>
> >>"Lato destro degli oggetti allineati al lato sinistro di quello
> >fisso"
> >
> > Queste sono da rivedere tutte, già a qualcun altro non piacevano.
>
> Sono degli scioglilingua anche in orginale... :(
Quindi? BTW mi piace la tua correzione.
>
> >>>#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1021
> >>>msgid "Shift"
> >>>msgstr "Spostamento"
> >>
> >>Forse "scostamento" è leggerissimamente meglio...
> >
> > A me piace di più "spostamento" gli altri che dicono?
>
> Secondo me "scostamente" si addice di più alle variazioni attorno a un
> centro predefinito.
Se nessun'altro si pronuncia, mi hai convinto ;)
> I dialoghi sono tutte le sottofinestre con cui l'utente deve
> interagire,
> dialogare. Queste sono a tutti gli effetti dialoghi.
Va bene...tanto meglio, mi risparmio dei caratteri...
> >>>#: src/dialogs/display-settings.cpp:772
> >>>msgid "Remember the style of the (first) selected object as this
> >>>tool's style" msgstr "Imposta lo stile del (primo) elemento
> >>>selezionato come stile di questo strumento"
> >>
> >>"Imposta lo stile di questo strumento come lo stile del (primo)
> >>elemento selezionato"?
> >
> > Qualcosa non quadra, una delle due è scorretta ma non so quale.
> > Come sarebbe la costruzione corretta in italiano?
>
> Nella configurazione degli strumenti c'è un pulsante "Take from
> selection" di cui questo è il suggerimento, la cui funzione è quella
> di prelevare lo stile dell'oggetto selezionato e fare in modo che
> quello diventi lo stile predefinito dello strumeno in questione.
Concordo con te...infatti la mia traduzione significava esattemente
quello (almeno nelle mie intenzioni), quel mi lascia perplesso è la
corretta costruzione *grammaticale* della frase...
> >>"Preleva il colore visibile sotto il puntatore, considerando il
> >colore
> >>di sfondo della pagina e tralasciando la trasparenza degli oggetti"
> >
> > Stupenda...
>
> Per ripagarmi potresti usare "sfumatura"... ;p
Giammai :P... c'è ancora da discuterne!
> "Risalto" credo si addica poco. È l'impostazione del modo con cui
> Inkscape dice al window manager di tenere le finestre di dialogo sopra
> la finestra principale. Le impostazioni sono "none", "normal" e
> "aggressive".
>
> Secondo me "Dialoghi davanti:", "nessuno", "normali" e "aggressivi"
> dovrebbero andare bene.
Rimango convinto della mia traduzione: non è un aggettivo riferito al
"dialogo" ma è riferito al metodo di visualizzazione dello stesso...
esplicitando sarebbe "risalto da dare ai dialoghi: nessuno, normale,
aggressivo"... se proprio *risalto* sembra stonare si può provare con
*comportamento* o simili... IMHO "Dialoghi davanti:" no...
> >>Credo sia "Em quadro" come "metro quadro", ma non ne son sicuro.
> > Non saprei... gli Em sono unità di misura relative ai font...boh?!
> Sì, sono l'altezza del carattere.
Sinceramente su questa mi serve un giudizio sicuro di qualcuno
> >>>#: src/widgets/font-selector.cpp:544
> >>>msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
> >>>msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
> >>
> >>O metti la frase standard (che ora non ricordo, ma che aveva a che
> >fare
> >>col quieto Fido) o aggiungi qualche vocale accentata.
> >
> > Si può avere qualche dettaglio in più?mai vista...
>
> Frasi che mostrano tutte le lettere dell'alfabeto:
> "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido. 0123456789"
> "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
> La seconda la usa il pannello di controllo di GNOME.
Opterei per la prima...spero solo non sia troppo lunga
Ciao, Luc@
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Innovativo, intelligente e alla moda, se queste sono le tue caratteristiche clicca qui!
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid(52&d-2
Maggiori informazioni sulla lista
tp