gimp: Revert => inverti, ricarica, ripristina ?
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 13 Feb 2005 15:06:42 CET
Marco Ciampa rimproverò:
> Prima di tutto grazie per i commenti e prego di non considerare questa
> mia come un rimprovero.
;)
> Rendetevi conto che gimp è un programma _grosso_.
>
> Adottando una traduzione non letterale è molto probabile avere un conflitto
> a causa del fatto che ci sono molti messaggi.
Beh, abbiamo validi traduttori coadiuvati da validi revisori... :)
> Per esempio, se traduco gradient con sfumatura, blend come lo traduco,
> visto che il significato è appunto, sfumatura?
Questo è un buon punto. Cosa fa?
> Attenzione che nessuno usa la traduzione che viene riportata sul
> dizionario per sfumatura, shading. Infatti su gimp shading non c'è da
> nessuna parte.
Già.
> Questo si spiega solamente col fatto che in effetti gimp _non_ è un
> programma per principianti. Si suppone che chi lo usi, sia anglofono
> che italiano, sappia cos'è un gradiente di colore.
> Non dobbiamo fare una 'spiegazione' ma una traduzione.
> Per altri programmi meno 'specialistici' io stesso sono stato più
> flessibile nelle traduzioni ma per gimp riterrei inopportuno
> discostarsi troppo dall'intento originale.
Ricordo che Photoshop è ancora più di nicchia che gimp, però usa
sfumatura"...
> Diventa anche difficile gestire per esempio i tasti acceleratori. Ove
> possibile ho cercato di usare le parole derivate dalla stessa radice per
> poter sfruttare gli stessi caratteri acceleratori.
Sono d'accordo che sarebbe meglio minimizzare gli interventi, ma mi pare
che nelle persone che conosco "sfumatura" sia decisamente più comprensibile.
> Non sono un'esperto di grafica, né di italiano né di inglese quindi
> potrei sbagliarmi e daltronde potrei sbagliarmi anche se fossi
> un'esperto :-)
:)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp