Aggiornamento di gettext-runtime

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 17 Feb 2005 15:36:32 CET


yo!!!
ho aggiornato gettext-runtime e sto lentamente aggiornando anche 
gettext-tools. se volete dare un'occhiata, ecco qui il file. ci sono un 
po' di messaggi di cui non sono del tutto convinto, in particolare 
quelli che dipendono dalla traduzione di shell-format. insomma, come 
tradurre?

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' Ŕ ambigua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta un argomento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta un argomento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' Ŕ ambigua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta un argomento\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is 
NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo software Ŕ libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di 
copia.\n"
"NON c'Ŕ nessuna garanzia; neppure di COMMERCIABILIT└ o di IDONEIT└ AD 
UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argomenti mancanti"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare '%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

# FIXME
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [SHELL-FORMAT]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"

# FIXME
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in 
SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono 
in SHELL-FORMAT\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla 
versione ed esce\n"

# FIXME
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or 
${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is 
given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Nella modalitÓ operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
"standard output, con riferimento alle variabili d'ambiente nella forma\n"
"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituite con i valori corrispondenti.\n"
"Se un FORMATO-SHELL Ŕ indicato, solo quelle variabili d'ambiente che 
sono\n"
"riferite in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, 
saranno\n"
"sostituiti tutti i riferimenti a variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
"standard input.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output 
consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one 
per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables Ŕ usato, lo standard input viene ignorato, e l'output\n"
"consiste delle variabili d'ambiente che sono riferite in SHELL-FORMAT, 
una\n"
"per riga.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTUALE] MSGID]\n"
"  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio 
naturale.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTESTO  recupera i messaggi tradotti da 
DOMINIOTESTO\n"
"  -e                         abilita l'espansione di alcune sequenze di 
escape\n"
"  -E                         (ignorato per compatibilitÓ)\n"
"  -h, --help                 mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -V, --version              mostra le informazioni sulla versione ed 
esce\n"
"  [DOMINIOTESTO] MSGID       recupera da DOMINIOTESTO i messaggi 
tradotti\n"
"                             corrispondenti a MSGID\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from 
the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found 
in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the 
environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' 
command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those 
messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se non Ŕ dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio Ŕ determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si 
trova\n"
"nella directory solita, pu˛ essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando Ŕ usato con l'opzione -s il, programma si comporta come il 
comando \n"
"'echo', ma invece di copiare semplicemente i suoi argomenti su standard 
output,\n"
"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURALE NUMERO\n"

# FIXME
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose 
grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
"dipende da un numero, in linguaggio naturale.\n"

# FIXME
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL 
(plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this 
value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTESTO  recupera i messaggi tradotti da 
DOMINIOTESTO\n"
"  -e                         abilita l'espansione di alcune sequenze di\n"
"                             escape\n"
"  -E                         (ignorato per compatibilitÓ)\n"
"  -h, --help                 mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -V, --version              mostra le informazioni sulla versione ed 
esce\n"
"  [DOMINIOTESTO]             recupera da DOMINIOTESTO i messaggi 
tradotti\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL         traduce il messaggio MSGID (singolare) e \n"
"                             MSGID-PLURAL (plurale)\n"
"  NUMERO                     sceglie la forma singolare/plurale in base 
a\n"
"                             questo valore\n"
"\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from 
the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found 
in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the 
environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se il parametro DOMINIOTESTO non Ŕ indicato, il dominio Ŕ determinato 
dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si 
trova\n"
"nella directory solita, pu˛ essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"

ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp