Aggiornamento di gettext-runtime
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 18 Feb 2005 09:24:29 CET
Il giorno gio, 17-02-2005 alle 14:36 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> ho aggiornato gettext-runtime e sto lentamente aggiornando anche
> gettext-tools. se volete dare un'occhiata, ecco qui il file. ci sono un
> po' di messaggi di cui non sono del tutto convinto, in particolare
> quelli che dipendono dalla traduzione di shell-format. insomma, come
> tradurre?
>
Lascialo non tradotto, oppure usa l'«onomatopeico» FORMATO-SHELL
> # FIXME
> #: src/envsubst.c:202
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
> "with references to environment variables of the form $VARIABLE or
> ${VARIABLE}\n"
> "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is
> given,\n"
> "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
> "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
> "standard input are substituted.\n"
> msgstr ""
> "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
> "standard output, con riferimento alle variabili d'ambiente nella forma\n"
> "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituite con i valori corrispondenti.\n"
il senso non è "viene copiato da SI a SO e i riferimenti alle VA sono
sostituiti dai rispettivi valori" ? Cioè, come dice il nome, si applica
la sostituzione dei valori della variabili d'ambiente?
Piuttosto: linguaggio naturale o linguaggio nativo ?
> "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che
> sono\n"
> "riferite in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario,
io lascerei "sono referenziate"
> #: src/envsubst.c:211
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "When --variables is used, standard input is ignored, and the output
> consists\n"
> "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one
> per line.\n"
> msgstr ""
> "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato, e l'output\n"
^^^^
niente virgola prima di 'e'
> "consiste delle variabili d'ambiente che sono riferite in SHELL-FORMAT,
di nuovo, referenziate (e poi usa la stessa traduzione per SHELL-FORMAT)
> #: src/gettext.c:265
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
> the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found
> in the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the
> environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "When used with the -s option the program behaves like the `echo'
> command.\n"
> "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those
> messages\n"
> "found in the selected catalog are translated.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n"
s/dato/fornito ?
> #: src/ngettext.c:234
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
> the\n"
> "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found
> in the\n"
> "regular directory, another location can be specified with the
> environment\n"
> "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
> "Standard search directory: %s\n"
> msgstr ""
> "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato
indicato/dato/fornito (magari usare lo stesso.. )
> ciao, marco
PS. stai facendo un grande lavoro :-)
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050218/479af0d9/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp