Nautilus-cd-burner 2.10
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 18 Feb 2005 09:45:04 CET
Il giorno mer, 16-02-2005 alle 11:09 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> > From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> > Date: Tue, 15 Feb 2005 16:04:38 +0100
> >
> > Il giorno mar, 15-02-2005 alle 10:11 +0100, Francesco Marletta ha
> > scritto:
> > > > From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> > > >
> > > > # nautilus-cd-burner Italian Translation.
> > > > # This file is distributed under the same license as nautilus-cd-burner
> > > > package
> > > > # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
> > >
> > > a riguardo del (C) leggevo una mail abbastanza interessante sulla ML
> gnome
> > > i18n... ma adesso non ce l'ho sotto mano
> >
> > Forse dovremmo attribuire il (C) alla GNOME Foundation?
>
> appena torno a casa vedo quella email e ti faccio sapere.
>
> >
> > > > # eliminato il secondo disco, così mi pare + fruibile e fluida
> > > > #: ../burn-extension.c:147
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
> > > > msgstr "Scrive l'immagine del disco su un CD o DVD"
> > > >
> > > > #: ../burn-extension.c:174 ../burn-extension.c:203
> > > > msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
> > > > msgstr "Scrive il contenuto su un disco CD o DVD"
> > >
> > > direi di renderle più omogenee (o metti o togli "disco" -- prima di
> "CD
> > > o DVD" -- da entrambi)
> >
> > Preferisco lasciarli così per una serie di motivi personali che se vuoi
> > ti spiego.
>
> spiega spiega
>
Punto di partenza: n-c-b tenta di minimizzare l'uso di CD/DVD in favore
del semplice "disco". Ovviamente da qualche parte sarà pur necessario
indicare che si tratta di dischi CD e/o DVD. Questo "qualche parte" sono
per l'appunto i due messaggi qui sopra, che altro non sono che
suggerimenti a voci di menu.
Il primo compare per la voce "Scrivi su disco..." del menù contestuale
che appare quando si fa clic su una immagine ISO (che qui, sempre per
semplicità, è indicata come immagine del disco), il secondo come
commento della "Scrivi su disco..." nella posizione burn://
Ora il LucaPensiero è: il questi messaggi voglio far comparire sia
"disco" che "CD/DVD" come in originale, per spiegare/indicare/suggerire
all'utente che quando si parla di dischi si intende disco CD o disco
DVD.
Usare "scrivi l'immagine del disco su un disco CD o DVD" mi pare non
solo pesante ed inutilmente ripetitivo, ma anche in contrasto con il
LucaPensiero: usare disco con due diverse accezioni (fisico / immagine)
nella stessa frase potrebbe fuorviare.
Ricado forse nel "sto interpretando, non traducendo"? Avete qualche idea
per migliorare le frasi in originale?
> >
> > > > #: ../ncb.schemas.in.h:2
> > > > msgid "Default speed at which the media will be written."
> > > > msgstr "Velocità predefinita alla quale il supporto è scritto."
> > >
> > > s/è/verrà/ ??
> >
> > No, se non c'è la necessità di mettere al futuro ("Scegliendo di fare
> > questo, verranno fatte le seguenti cose"), preferisco lasciare il
> > presente.
>
> ma in qualche altra voce simile, se non erro, usi il futuro.
Ricontrollo..... No, mi pare che il questa traduzione non ci siano forme
al futuro.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050218/5ea40739/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp