Chiedo aiuto per una traduzione
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Sab 19 Feb 2005 02:02:21 CET
Alle 23:18, venerdì 18 febbraio 2005, Elisa ha scritto:
> scusate per l'intromissione, ma ho incontrato alcune difficolta' nel
> terminare la traduzione del Printing-HOWTO e vorrei chiedere un aiuto a
> chi ha un po' di tempo.
Ma quale intromissione, siamo qui per questo :-)
> - As life would have it, it's a bit more complicated than in the
> point-and-click world of Microsoft and Apple, but it's also a bit more
> flexible and certainly easier to administer for large LANs.
> Quel "As life would have it" all'inizio non so proprio cosa voglia dire.
Questa proprio non la so. Però cercando la frase su google ho trovato un po'
di documenti: da quanto ho letto, direi che significa qualcosa tipo "Per come
vanno le cose, ..." o "Ma il destino ha voluto che ...". Sembra quasi un
intercalare da romanzo.
> - It is available for every style of Unix, and offers a rather minimal
> feature set derived from the needs of timesharing-era computing
> Qui parla di LPD: mi manca il finale, quel "timesharing-era computing".
Direi "l'era dei sistemi timesharing". Si riferisce agli albori di Unix (anni
'70), quando i grossi mainframe erano una risorsa che doveva essere usata in
maniera condivisa da un vasto numero di utenti, connessi attraverso dei
terminali. Vedi anche http://en.wikipedia.org/wiki/Time-sharing
> - n-way ("Some options (like n-way printing, page selection, etc) are
> implemented directly by GPR, while most others are implemented by the
> printer or by the spooler's filter system.")
Non so, però conosco l'N-up printing che indica la possibilità di stampare più
pagine su uno stesso foglio. Probabilmente è la stessa cosa.
> - paperweight (usato come nome di stampanti che non funzionano sotto
> GNU/linux in un elenco che divide le stampanti in funzionanti, oppure
> non del tutto funzionanti e cosi' via)
Fermacarte ;-)
> - snippet ("With Postscript printers, you may need to add a snippet to
> the prologue based on the settings available in the PPD file.")
Qualche riga di codice.
> - venison ("If your printer isn't supported by Red Hat's tools, you may
> need to install a contributed venison of Aladdin Ghostscript").
> All'inizio pensavo ad un errore di scrittura (venison - version), invece
> l'ho trovato ripetuto di nuovo piu' avanti nel testo.
Il termine esiste e dictionary.com mi dice che è la carne di cervo (!).
Decisamente credo che si tratti di un errore e che l'autore stia parlando
della versione; se vuoi puoi segnalarglielo.
> - appliance ("These sorts of problems are common in embedded code; few
> appliance-style devices should be exposed to general Internet traffic.")
Indica l'apparecchiatura da ufficio.
> - walks and the like ("In this case, you can use the CMU SNMP tools,
> which support arbitrary SNMP GET and SET operations, as well as walks
> and the like.")
Non so a cosa si riferisca quel "walks": forse c'entra qualcosa con SNMP?
Comunque "and the like" vuol dire "e simili", ma dubito che ti sia di grande
aiuto :-(
> - plumbing (e' il titolo di una sezione, nel testo il termine non viene
> ripetuto. Il capitolo parla delle cose che mancano da fare).
Qui ti rimando ancora a http://dictionary.reference.com/search?q=plumbing,
verso il fondo parla proprio del significato che questo termine ha per i
programmatori Unix.
Grossomodo, indica quello che serve per integrare tutti i pezzi; credo che qui
puoi tradurre con un titolo tipo "Integrazione dei programmi".
> Ringrazio fin da ora chi avra' la pazienza di aiutarmi!
Grazie a te per aver tradotto questo Howto!
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp