Traduzione di synaptic

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mer 23 Feb 2005 00:18:17 CET


On Tuesday 22 February 2005 19:38, Marco Colombo wrote:
> credo che il traduttore precedente abbia fatto confusione. è stata una
> delle prime cose che ho fatto sistemare. la prossima versione avrà la
> solita locale it.

In effetti mi sembrava già a posto nei sorgenti, ma controllare non guasta.

> ok, me lo segno per la prossima release. il curatore sta cercando di
> finalizzare le stringhe per questa versione.

Ok, comunque togliere dei messaggi dal PO non viola lo string freeze (anzi, 
migliora le statistiche delle traduzioni incomplete ;-)
Certe traduzioni che ho fatto per Debian si sono snellite col tempo.

> > Ci vorrebbe un bel PO compendium...
>
> già, mi segno anche questo.

Ottimo, così poi lo uso anch'io (W la pigrizia ;-)

> ok. magari "Amministrazione del sistema"?

Fa lo stesso.

> ma mi viene il dubbio: in che pacchetto sono tradotti di già questi
> nomi? non li ho trovati né in apt, né in dpkg. aptitude ha stringhe
> simili ma molto più discorsive. insomma: dove posso trovare la
> traduzione precisa delle sezioni debian?

Se fossero tradotte, sarebbero qui: http://packages.debian.org/unstable/
Ma, come vedi, sono solo in inglese...

Idea, mandiamo la parte relativa alle traduzioni delle sezioni a 
debian-l10n-italian e sentiamo cosa ci dicono. Anche se mi pare che queste 
traduzioni non siano altrove...

> >"Restrizioni sull'esportazione"
> >"Proibito/i da esportare"
>
> ho usato il tuo primo suggerimento, anche se mi piacerebbe qualcosa di
> diverso ancora :)

Tanto ormai quella sezione è in disuso.

> >>#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
> >>#: ../common/rcdscanner.cc:421
> >>msgid "Unmounting CD-ROM..."
> >>msgstr "Smontaggio del CD-ROM..."
> >>
> >>#. Mount the new CDROM
> >>#: ../common/rcdscanner.cc:288
> >>msgid "Mounting CD-ROM..."
> >>msgstr "Montaggio del CD-ROM..."
> >
> >Questi due mi lasciano dubbioso...
>
> credo di aver usato questi verbi già da altre parti, mi piacerebbe
> lasciarli anche qui.

Il problema non è il verbo, è il sostantivo che non fila. Che ne diresti di 
"Si sta (s)montando il CD-ROM..." ?

> >>#: ../common/rconfiguration.cc:114
> >>msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
> >>msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
> >
> >Lo spero bene! ;-)
> >Direi "impossibile ottenere la voce relativa all'amministratore dal file
> > delle password", soltanto un po' più breve...
>
> mmm... mi sa che lascio la mia!

Hai ragione, la mia proposta non era certo un bijoux. Il problema è che messa 
così può inquietare l'utente!

> >Questi meritano un po' di attenzione. Il secondo, per dire che foo dipende
> >da/raccomanda/consiglia libfoo, appare in frasi tipo "(libfoo:) Dependency
> >of: foo". Secondo te la traduzione è abbastanza chiara? "Dipendenza di"
> >sarebbe più chiaro?
> >
> >Il primo è pure peggio! Per esprimere che desktop-base consiglia gnome |
> > kde | wmaker, mi ritrovo "(gnome:) Dependency of: desktop-base (or
> > dependency)": non mi pare che abbia molto senso...
>
> dovrò rileggermele con attenzione! grazie per segnalarmele.

Ok. Pensaci bene :-)

> >Sarebbe bello liberarsi del verbo "marcare" nella traduzione. "Segnato"
> >secondo te sta bene?
> >
> >Update: Più sotto viene usato "selezionare", che ricorda il termine usato
> > da dselect/dpkg e anche da aptitude. Che ne pensi?
>
> prima c'era un misto tra segnato e marcato. ho deciso di uniformare
> tutto a marcato, e per il momento sono felice così. comunque, la tua
> indicazione nell'update è da tenere da conto.

Personalmente trovo "marcare" un po' brutto e "segnare" lo tollero solo se non 
ho alternative.

> >Update: ti informo che tutte le stringhe di questa serie, da
> >"Name" (rpackagefilter.cc:45) a "Origin" (rpackagefilter.cc:56), sono
> >precedute dal commento:
> >// don't translate this, they are only used in the filter file
> >
> >:-(
>
> hai visto questi messaggi nel codice? non li trovo nel .po. se è davvero
> come dici, devo assolutamente chiarirlo col cu^Wresponsabile!

Sì, erano in un commento un paio di righe prima.

> >>#: ../common/rpackagelister.cc:494
> >>msgid "dist upgrade Failed"
> >>msgstr "aggiorna distribuzione fallito"
> >
> >Questo messaggio non è affatto da tradurre, tant'è che viene inviato su
> >stdout :-(
>
> perché no?

Boh, forse mi sbaglio e viene visto se synaptic viene usato non 
interattivamente.

> >>#: ../common/rpackagelister.cc:1240
> >>msgid "Unable to lock the list directory"
> >>msgstr "Impossibile bloccare la cartella con la lista"
> >
> >Impossibile fare il lock della directory delle liste
>
> ok, anche se sono indeciso se usare lista o elenco.

Elenco :)

> >Vs per completamente rimossi.
>
> scusa, ma non so a cosa ti riferisci qui! mi sono perso qualcosa?

No, mi sono perso io: avevo scritto una mezza cavolata che poi ho tolto. 
Sorry!

> >Due messaggi che potrebbero diventare "... couldn't fork %s" e "%s failed,
> >etc. etc.", così come quelli che si riferiscono a gzip all'inizio del PO.
>
> segnato anche questo!

Vedi che però usi "segnare" quando parli spontaneamente? ;-)
(lo so, è un colpo basso...)

> >"Pacchetti con Debconf". Leva pure l'abbreviazione, ci sono messaggi più
> >lunghi che compaiono nello stesso posto.
>
> il messaggio è cambiato in upstream su mio suggerimento. adesso legge:
> #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
> #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
> #: ../common/rpackageview.cc:442
> msgid "Package with Debconf"
> msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"

Direi che possiamo fugare ogni dubbio :-)

> >Preferisco (parecchio) "estrazione", che poi è il termine usato anche da
> > APT.
>
> vada per estrazione. ma dselect credo che usi spacchettamento (ma devo
> dire che in generale la traduzione di dselect non mi piace molto).

Anche dpkg (che vive nello stesso textdomain), però c'è da dire che non ha 
alternative, dato che deve distinguere "unpack" dall'operazione 
"extract" (che riguarda la manipolazione dei .deb e non la loro 
installazione). Ma apt e frontend non hanno di che preocuparsi.

> >>#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:394
> >>msgid "Hit"
> >>msgstr "Controllo"
> >
> >Non so... Qui indica che il file l'ha già scaricato, quindi è una sorta di
> >«cache hit». Ma se mi dici che la traduzione ti piace, allora la adotto
> >anch'io :-)
> >
> >[Nota quanto sono capace di perdere tempo su un messaggio che viene
> >visualizzato solo per pochi secondi e di cui all'utente non gliene...]
>
> ad essere sincero, credo di non averlo mai visto prima! e intendo nella
> traduzione, lascia perdere il programma. lascio così per pigrizia, ma
> alla prima proposta potrei cambiarlo!

Se ricarichi la cache dei pacchetti due volte di fila, la seconda lo vedi (se 
clicchi dove ti chiede di visualizzare l'avanzamento di ogni singolo file).

> >>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:442
> >>#, c-format
> >>msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
> >>msgstr "Seleziona la versione di %s che dev'essere forzata per
> >>l'installazione"
> >
> >"Seleziona la versione di %s di cui si deve forzare l'installazione" ?
>
> preferisco marginalmente il mio.

Fai bene. A rileggerlo, il mio travisava un po' il senso della frase.

> >>"Per visualizzare il manuale di synaptic è necessario installare il
> >>visualizzatore dell'aiuto per GNOME \"yelp\", il browser \"konqueror\" o
> >>\"mozilla\".\n"
> >>"\n"
> >>"Alternativamente è possibile aprire il manuale con \"man synaptic\"
> >>dalla rigaa di comando, oppure visualizzare la versione html posizionata
          ^^^^^
> >>nella cartella \"synaptic/html\"."
> >
> >Boh? Cos'è che non va di preciso?
>
> mi sembra un po' brutta (già nell'originale)...

Il primo paragrafo è ok, il secondo contiene "rigaa" (e non ce ne siamo 
accorti in due :-( ) e forse direi s/posizionata/situata/ e 
s/Alternativamente/In alternativa/.

Per quanto riguarda l'originale, c'è di peggio :)

> >>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2573
> >>msgid "The package files will be cached locally for installation."
> >>msgstr "I file dei pacchetti verranno salvati localmente per
> >>l'installazione."
> >
> >Non mi convince particolarmente...
>
> neanche a me...

"I file dei pacchetti verranno salvati per essere installati in un secondo 
momento" ?

Ma in fondo non è poi così brutta neanche così com'è.

> >>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2775
> >>msgid "Failed to resolve dependency problems!"
> >>msgstr "Impossibile risolvere problemi di dipendenza!"
> >
> >[...]
> >
> >>#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2793
> >>msgid ""
> >>"Could not upgrade the system!\n"
> >>"Fix broken packages first."
> >>msgstr ""
> >>"Impossibile aggiornare il sistema!\n"
> >>"Ssistemare i pacchetti difettosi prima."
> >
> >Vs per «!»
>
> ok (e aggiungo un articolo prima di dipendenza e rimuovo la doppia ss)

Ops, la stanchezza di fine messaggio :)


> sono spossato! me ne hai dato di lavoro! ;)
> seriamente: grazie mille!
> ciao, marco

Beh, tu non sei stato da meno... e considera che mi manca ancora un pezzo! :-)
Grazie ancora a te per esserti preso cura di questo "bestione"!

Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp