presentazione e revisione libxfcegui4
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Lun 28 Feb 2005 14:51:34 CET
On Monday 28 February 2005 11:04, Gabriele Modena wrote:
> Buon giorno,
> sono nuovo sia in lista che nel panorama dell'internazionalizzazione.
> Mi piacerebbe iniziare a contribuire sia traducendo documentazione che
> software.
Benvenuto! :-)
> Allego il primo (piccolo) lavoro che ho fatto, se qualcuno ha voglia di
> revisionarlo gli sarei grato :)
>
> Ho dei dubbi su come tradurre le stringhe che contengono "_" (google non
> mi e` stato amico...), ho marcato tali messaggi come fuzzy.
Indica che il carattere seguente è la scorciatoia da tastiera. In generale
puoi scegliere quale carattere usare, ma è consigliabile seguire alcune
convenzioni per assicurare un'interfaccia più uniforme.
Vedi anche le [1]linee guida per la traduzione delle GUI, raggiungibili anche
dalla pagina del [2]TP.
[1] http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/
[2] http://www.linux.it/tp/
>
> Ciao
>
> it.po
>
>
> # Italian translations for libxfcegui package.
> # Copyright (C) 2005 THE libxfcegui'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the libxfcegui
> package.
> # <randall@email.it>, 2005.
Metti pure anche il tuo nome: l'hai tradotto tu, è giusto prendersene il
merito :-)
> "Last-Translator: Gabriele Modena <randall@email.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
^^^^^^^^^^
Dovresti mettere l'indirizzo di questa lista:
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:185
> #, fuzzy
> msgid "S_how"
> msgstr "Mostra"
Qui, ad esempio, metti "_Mostra" (per usare la «M»). Fai in modo di scegliere
lettere diverse per le voci che compaiono nello stesso menu!
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:200
> msgid "Un_maximize"
> msgstr "De_massimizza"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:207
> #, fuzzy
> msgid "Ma_ximize"
> msgstr "_Massimizza"
Queste non compariranno mai insieme, per cui è ok usare la stessa scorciatoia.
Se però usi già la «M» per Mostra, qui puoi usare la «S» (come fa Metacity):
"Dema_ssimizza", "Ma_ssimizza".
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:230
> #, fuzzy
> msgid "Uns_tick"
> msgstr "Stacca"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:237
> #, fuzzy
> msgid "S_tick"
> msgstr "Attacca"
Qui ad esempio puoi usare "S_tacca" e "A_ttacca", oppure "St_acca" e
"_Attacca".
> #: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:174
> msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
> msgstr "Se il comando ha bisogno o meno di un terminale per essere
> eseguito"
Se preferisci, metti "Indica se il comando ..."
> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:470
> msgid "Credits"
> msgstr "Crediti"
Personalmente preferisco "Ringraziamenti".
> #. set window title
> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:565
> #, c-format
> msgid "About %s..."
> msgstr "Note %s..."
Che ne pensi di "Informazioni su %s..." ?
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:352
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:356
> #, fuzzy
> msgid "Failed to acquire manager selection"
> msgstr "Fallita l'acquisizione della selezione del gestore"
Che te ne pare di "Impossibile acquisire la selezione del gestore" ?
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:480
> #, c-format
> msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
> msgstr "L'icona del carrello ha richiesto una dimensione di Il (%i x %i),
^^
c'è qualcosa di troppo
> ridimensiono a (%i x %i)"
>
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:488
> msgid "tray icon was not attached, destroying it"
> msgstr "Icona del carrello non allegata, la distruggo "
Non usare la prima persona per far parlare "il computer".
Ah, qui penso che "attached" significhi qualcos'altro, tipo attaccata al
carrello.
Ciao,
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp