presentazione e revisione libxfcegui4

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Lun 28 Feb 2005 14:51:34 CET


On Monday 28 February 2005 11:04, Gabriele Modena wrote:
> Buon giorno,
> sono nuovo sia in lista che nel panorama dell'internazionalizzazione.
> Mi piacerebbe iniziare a contribuire sia traducendo documentazione che
> software.

Benvenuto! :-)

> Allego il primo (piccolo) lavoro che ho fatto, se qualcuno ha voglia di
> revisionarlo gli sarei grato :)
>
> Ho dei dubbi su come tradurre le stringhe che contengono "_" (google non
> mi e` stato amico...), ho marcato tali messaggi come fuzzy.

Indica che il carattere seguente è la scorciatoia da tastiera. In generale 
puoi scegliere quale carattere usare, ma è consigliabile seguire alcune 
convenzioni per assicurare un'interfaccia più uniforme.

Vedi anche le [1]linee guida per la traduzione delle GUI, raggiungibili anche 
dalla pagina del [2]TP.

[1] http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/
[2] http://www.linux.it/tp/

>
> Ciao
>
> it.po
>
>
> # Italian translations for libxfcegui package.
> # Copyright (C) 2005 THE libxfcegui'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the libxfcegui
> package. 
> #  <randall@email.it>, 2005. 

Metti pure anche il tuo nome: l'hai tradotto tu, è giusto prendersene il 
merito :-)

> "Last-Translator: Gabriele Modena <randall@email.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                          ^^^^^^^^^^
Dovresti mettere l'indirizzo di questa lista:

"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:185
> #, fuzzy
> msgid "S_how"
> msgstr "Mostra"

Qui, ad esempio, metti "_Mostra" (per usare la «M»). Fai in modo di scegliere 
lettere diverse per le voci che compaiono nello stesso menu!

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:200
> msgid "Un_maximize"
> msgstr "De_massimizza"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:207
> #, fuzzy
> msgid "Ma_ximize"
> msgstr "_Massimizza"

Queste non compariranno mai insieme, per cui è ok usare la stessa scorciatoia. 
Se però usi già la «M» per Mostra, qui puoi usare la «S» (come fa Metacity): 
"Dema_ssimizza", "Ma_ssimizza".

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:230
> #, fuzzy
> msgid "Uns_tick"
> msgstr "Stacca"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:237
> #, fuzzy
> msgid "S_tick"
> msgstr "Attacca"

Qui ad esempio puoi usare "S_tacca" e "A_ttacca", oppure "St_acca" e 
"_Attacca".

> #: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:174
> msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
> msgstr "Se il comando ha bisogno o meno di un terminale per essere
> eseguito"

Se preferisci, metti "Indica se il comando ..."

> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:470
> msgid "Credits"
> msgstr "Crediti"

Personalmente preferisco "Ringraziamenti".

> #. set window title
> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:565
> #, c-format
> msgid "About %s..."
> msgstr "Note %s..."

Che ne pensi di "Informazioni su %s..." ?

> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:352
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:356
> #, fuzzy
> msgid "Failed to acquire manager selection"
> msgstr "Fallita l'acquisizione della selezione del gestore"

Che te ne pare di "Impossibile acquisire la selezione del gestore" ?

> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:480
> #, c-format
> msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
> msgstr "L'icona del carrello ha richiesto una dimensione di Il (%i x %i),
                                                              ^^
c'è qualcosa di troppo

> ridimensiono a (%i x %i)"
>
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:488
> msgid "tray icon was not attached, destroying it"
> msgstr "Icona del carrello non allegata, la distruggo "

Non usare la prima persona per far parlare "il computer".

Ah, qui penso che "attached" significhi qualcos'altro, tipo attaccata al 
carrello.


Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp