presentazione e revisione libxfcegui4

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Lun 28 Feb 2005 14:51:34 CET


On Monday 28 February 2005 11:04, Gabriele Modena wrote:
> Buon giorno,
> sono nuovo sia in lista che nel panorama dell'internazionalizzazione.
> Mi piacerebbe iniziare a contribuire sia traducendo documentazione che
> software.

Benvenuto! :-)

> Allego il primo (piccolo) lavoro che ho fatto, se qualcuno ha voglia di
> revisionarlo gli sarei grato :)
>
> Ho dei dubbi su come tradurre le stringhe che contengono "_" (google non
> mi e` stato amico...), ho marcato tali messaggi come fuzzy.

Indica che il carattere seguente  la scorciatoia da tastiera. In generale 
puoi scegliere quale carattere usare, ma  consigliabile seguire alcune 
convenzioni per assicurare un'interfaccia pi uniforme.

Vedi anche le [1]linee guida per la traduzione delle GUI, raggiungibili anche 
dalla pagina del [2]TP.

[1] http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/
[2] http://www.linux.it/tp/

>
> Ciao
>
> it.po
>
>
> # Italian translations for libxfcegui package.
> # Copyright (C) 2005 THE libxfcegui'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the libxfcegui
> package. 
> # <randall@email.it>, 2005. 

Metti pure anche il tuo nome: l'hai tradotto tu,  giusto prendersene il 
merito :-)

> "Last-Translator: Gabriele Modena <randall@email.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                          ^^^^^^^^^^
Dovresti mettere l'indirizzo di questa lista:

"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:185
> #, fuzzy
> msgid "S_how"
> msgstr "Mostra"

Qui, ad esempio, metti "_Mostra" (per usare la M). Fai in modo di scegliere 
lettere diverse per le voci che compaiono nello stesso menu!

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:200
> msgid "Un_maximize"
> msgstr "De_massimizza"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:207
> #, fuzzy
> msgid "Ma_ximize"
> msgstr "_Massimizza"

Queste non compariranno mai insieme, per cui  ok usare la stessa scorciatoia. 
Se per usi gi la M per Mostra, qui puoi usare la S (come fa Metacity): 
"Dema_ssimizza", "Ma_ssimizza".

> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:230
> #, fuzzy
> msgid "Uns_tick"
> msgstr "Stacca"
>
> #: libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:237
> #, fuzzy
> msgid "S_tick"
> msgstr "Attacca"

Qui ad esempio puoi usare "S_tacca" e "A_ttacca", oppure "St_acca" e 
"_Attacca".

> #: libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:174
> msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
> msgstr "Se il comando ha bisogno o meno di un terminale per essere
> eseguito"

Se preferisci, metti "Indica se il comando ..."

> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:470
> msgid "Credits"
> msgstr "Crediti"

Personalmente preferisco "Ringraziamenti".

> #. set window title
> #: libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:565
> #, c-format
> msgid "About %s..."
> msgstr "Note %s..."

Che ne pensi di "Informazioni su %s..." ?

> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:352
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:356
> #, fuzzy
> msgid "Failed to acquire manager selection"
> msgstr "Fallita l'acquisizione della selezione del gestore"

Che te ne pare di "Impossibile acquisire la selezione del gestore" ?

> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:480
> #, c-format
> msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
> msgstr "L'icona del carrello ha richiesto una dimensione di Il (%i x %i),
                                                              ^^
c' qualcosa di troppo

> ridimensiono a (%i x %i)"
>
> #: libxfcegui4/xfce_systemtray.c:488
> msgid "tray icon was not attached, destroying it"
> msgstr "Icona del carrello non allegata, la distruggo "

Non usare la prima persona per far parlare "il computer".

Ah, qui penso che "attached" significhi qualcos'altro, tipo attaccata al 
carrello.


Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp