[Revisione] Gnome Jabber
Stefano Canepa
sc@linux.it
Lun 3 Gen 2005 22:14:57 CET
Il giorno mar, 28-12-2004 alle 23:20 +0100, Aldo ha scritto:
> Ciao a tutti, innanzitutto buon natale (Meglio tardi che mai...).
> E poi ecco il file .po di Gnome Jabber, parlando con il programmatore Martyn
> Russell, mi sembra d'aver capito che il progetto è stato abbandonato, almeno
> per il momento, e neanche la comunità sembra interessata, peccato, perchè
> secondo me è un client molto semplice e pulito, a me piace, anche se i
> margini di miglioramento ci sono eccome!
> Lo stesso Martyn Russel al momento è coinvolto nello sviluppo di un'altro
> client Jabber: Gossip (http://www.imendio.com/projects/gossip/),
> boh...comunque ecco il file .po, spero non ci siano troppi ca*ini:
Si gossip e gnome jabber sono ormai la stessa cosa visto che hanno lo
stesso obiettivo fare un client jabber semplice che si integri il più
possibile con la filosofia di gnome. Con l'esperienza di gnome jabber
potrai tradurre anche gossip.
> # Italian translation of gnome-jabber
> # Traduzione italiana di gnome-jabber
> # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Aldo (Xoen) Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>, 2004.
> #
> #, fuzzy
leva questo fuzzy!
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:1
> msgid "Agents are the services which provide MSN, ICQ, etc..."
> msgstr ""
Proposta: Gli agenti sono i servizi che forniscono MSN, ICQ, ecc."
Mi raccomando ecc. e non etc...!
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:2
> msgid "Automatically Away status message."
> msgstr ""
Proposta: "Messaggio di assenza automatica" o "Messaggio automatico di
assenza". La traduzione di away con assenza l'ho copiata da gaim quindi
ringrazia Claudio Satriano non me.
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:3
> msgid "Automatically Extended Away status message."
> msgstr ""
Io tradurrei extended away con "assenza prolungata"
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:6
> msgid "Automatically set presence to away after 'n' minutes."
> msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente dopo 'n' minuti."
>
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:7
> msgid "Automatically set presence to extended away after 'n' minutes."
> msgstr ""
Io tradurrei come sopra ma sostituendo assenza prolungata ad assenza.
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:8
> msgid "Do not show additional presence information on the roster."
> msgstr "Non visualizzare le informazioni aggiuntive della presenza nel
> roster."
Io non metterei "della presenza" ma "relative alla presenza"
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:9
> msgid "Do not show agents on the roster."
> msgstr "Non visualizzare gli agent nel roster."
Io metterei agenti e non agent
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:10
> msgid "Do not show offline contacts on the roster."
> msgstr "Non visualizzare i contatti offline nel roster."
offline = non in linea o fuor linea
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the username would be
> "
> "joebloggs."
> msgstr ""
> "Per esempio, se il tuo account è joebloggs@jabber.org, il nome utente "
> "dovrebbe essere joebloggs."
Non usare mai il discorso diretto. Per cui: "Per esempio, se l'account
è ..."
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:13
> msgid "Hide the timestamp in the chat window."
> msgstr "Nascondi l'orario nella finestra di chat."
Qui bisogna vedere dove appare il messaggio. Se è un menù o in una
finestra di dialogo di configurazione va bene altrimenti metti:
"Nasconde..."
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "If not set, you can auto connect on start up and re-connect on "
> "disconnections. If set, you will be prompted for a password when
> connecting."
> msgstr ""
> "Sé non impostata, puoi connettersi all'avvio e riconnettersi alla
> disconnessione. "
> "Sé impostata, sarà richiesta la password alla connessione."
Perché l'accento? (Anche nei seguenti)
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:16
> msgid ""
> "If you use SHA1 (Secure Hashing Algorithm), then the password is not
> obvious "
> "to people if they read the data stream."
> msgstr ""
> "Usando SHA1 (Secure Hashing Algorithm), la password non sarà leggibile "
> "alla gente che legge il flusso di dati."
Tradurrei people con persone, "Se si usa SHA1 (Secure Hashing
Algorithm), allora la password non sarà leggibile alle persone se
leggeranno il flusso dei dati"
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:17
> msgid "Importance for message delivery."
> msgstr ""
Importance = Rilevanza
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:18
> msgid "N/A Yet."
> msgstr ""
Non ancora disponibile
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:28
> msgid "The default port for Jabber is 5222, and 5223 for SSL connections."
> msgstr "La porta predefinita di Jabber è 5222, e 5223 per le connessioni
> SSL."
Occhio!!! In inglese: ", and" in un elenco mentre in italiano " e "
senza ",".
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:29
> msgid "The path where history files can be found."
> msgstr "Il percorso dei file della cronologia."
>
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:30
> msgid "The path where the log can be found."
> msgstr "Il percorso dei file di log."
>
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:31
> msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are encrypted."
> msgstr "Questo è PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
> crittografate."
"Questo è anche più sicuro ..."
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:33
> msgid "Use automatic away notifications."
> msgstr ""
Usare la notifica automantica di assenza.
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:34
> msgid "Use chat or messages to be the double click action."
> msgstr ""
Usare chat o messaggi come azione del doppio click.
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:39
> msgid ""
> "When a contact goes offline, they are moved into an OFFLINE group. This "
> "option allows you to hide that group."
> msgstr ""
> "Quando un contatto và offline, viene spostato nel gruppo OFFLINE. Questa "
> "opzione ti permette di nascondere questo gruppo."
Offline = non in linea
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:40
> msgid ""
> "When receiving the first message from a contact, this (if enabled) creates
> a "
> "new window and displays it. If disabled the user sees a flashing event on "
> "the roster."
> msgstr ""
> "Quando si riceve il primo messaggio da un contatto, questo (sé abilitato) "
> "crea una nuova finestra e lo visualizza. Sé disabilitato l'utente vedrà "
> "lampeggiare il roster."
di nuovo l'accento su se.
> #: src/gj_config.c:579
> msgid "Not at my computer"
> msgstr "Non al mio computer"
Leva mio.
> #. Other
> #: src/gj_connection.c:950
> msgid "Some other error."
> msgstr ""
Alcuni altri errori.
> #: src/gj_connection.c:960
> msgid "Data can be written (without blocking)."
> msgstr "I dati possono essere scritti (Senza blocco)."
(senza blocco).
> #. warn about error - usually a timeout
> #: src/gj_gtk_browse_services.c:629 src/gj_gtk_roster.c:3352
> #, fuzzy
> msgid "Failed to Unregister Service."
> msgstr "Annullamento della sottoscrizione al servizio fallita"
... fallito.
> #: src/gj_gtk_new_account.c:355 src/gj_gtk_new_account.c:359
> msgid "Failed to Register New Account."
> msgstr "Registrazione del Nuovo Account fallita."
lascia tutto minuscolo.
> #: src/gj_gtk_new_account.c:361
> msgid "Unknown Error"
> msgstr "Errore Sconosciuto"
>
> #. ok
> #. service not entered
> #: src/gj_gtk_new_account.c:382 src/gj_gtk_register_service.c:374
> msgid "Registration Success."
> msgstr "Registrazione Riuscita."
anche qui tutto minuscolo.
> #: src/gj_gtk_roster.c:936
> msgid "Cancel _Connect"
> msgstr "_Annulla Connessione"
minuscolo
> #: src/gj_gtk_roster.c:990
> msgid "Connect"
> msgstr "Connetti"
> #: src/gj_gtk_roster.c:2999
> msgid "You are about to remove an agent."
> msgstr "Stai per eliminare un agent."
Vedi sotto
> #: src/gj_gtk_roster.c:3192
> msgid "You are about to remove a group."
> msgstr "Stai per eliminare un gruppo."
Il gruppo sta per essere eliminato
> #: src/gj_gtk_support.c:1367
> msgid "Mad"
> msgstr "Arrabbiato"
Sei sicuro?
> #: src/gj_gtk_support.c:1378
> msgid "Red Face"
> msgstr ""
Faccia rossa
> #: src/gj_gtk_support.c:1858
> msgid "None Given"
> msgstr "Niente dato"
Non mi piace ma non ho suggerimenti
> #: src/gj_main.c:221
> msgid "Logs to screen (stdout)."
> msgstr ""
Log a schermo
> #: src/gj_translate.c:56 src/gj_translate.c:69 src/gj_translate.c:83
> #: src/gj_translate.c:97 src/gj_translate.c:110 src/gj_translate.c:129
> #: src/gj_translate.c:144 src/gj_translate.c:166 src/gj_translate.c:209
> #: src/gj_translate.c:227
> msgid "NULL"
> msgstr ""
Idem.
> #: src/gj_translate.c:170
> msgid "Headline"
> msgstr ""
Letteralmente titolo
> #: src/gj_translate.c:235
> msgid "Whiteboard tool"
> msgstr ""
Strumento lavagna
> #: src/gj_translate.c:248
> msgid "Rich Site Summary syndication"
> msgstr ""
Io lascerei invariato, non mi viene in mente come tradurre syndication
> #: src/gj_translate.c:249
> msgid "Stock market information by symbol (ticker)"
> msgstr ""
Informazione azionarie per simbolo (ticker)
> #. keyword
> #: src/gj_translate.c:252
> msgid "Dictionary lookup service"
> msgstr ""
Servizio di ricerca su dizionario. Per darti un'idea dict.
> #: src/gj_translate.c:254
> msgid "Software search"
> msgstr "Cerca Software"
Maiuscola
> #: src/gj_translate.c:255
> msgid "Thesaurus lookup service"
> msgstr ""
Servizio di ricerca sinonimi
> #: src/gj_translate.c:257
> msgid "Whois query service"
> msgstr ""
Servizio di richiesta whois
> #: src/gj_translate.c:262
> msgid "Text to Speech"
> msgstr ""
Lettore di schermo
> #. service
> #: src/gj_translate.c:265
> msgid "AIM transport"
> msgstr "AIM transport"
Trasporto AIM
> #: src/gj_translate.c:266
> msgid "ICQ transport"
> msgstr "ICQ transport"
Trasporto ICQ
> #: src/gj_translate.c:267
> msgid "IRC gateway (note: this enables IRC users to connect to Jabber)"
> msgstr "IRC gateway (nota: questo permette agli utenti ICQ di collegarsi a
> Jabber)"
Cosa c'entra ICQ? :D
> #: src/gj_translate.c:269
> msgid "Jabber User Directory"
> msgstr "Directory Utenti Jabber"
Directory = elenco
> #: src/gj_translate.c:270
> msgid "MSN transport"
> msgstr "MSN transport"
Trasporto MSN
> #: src/gj_translate.c:271
> msgid "Pager gateway"
> msgstr ""
Gateway teledrin. (Mi sembra si chiami così il servizio Telecom)
> #: src/gj_translate.c:272
> msgid "A list of servers. It is assumed that this node has service/*
> children"
> msgstr ""
Una lista di server. Si assume che questo nodo abbia servizi/*figli
(Non mi piace un granché.)
> #: src/gj_translate.c:280
> msgid "An alternate inbox"
> msgstr ""
Casella di posta alternativa
> #: src/gj_translate.c:282
> msgid "A node providing phone or voice access"
> msgstr ""
Un nodo che fornisce telefono o accesso voce
> #. validate
> #: src/gj_translate.c:285
> msgid "Grammar-checking tool"
> msgstr ""
Strumento/Programma per il controllo grammaticale
> #: src/gj_translate.c:286
> msgid "Spell-checking tool"
> msgstr ""
Strumento/Programma per il controllo ortografico
> #: src/gj_translate.c:287
> msgid "XML validator"
> msgstr ""
Validatore dell'XML
> #: src/gnome-jabber.glade.h:1
> msgid "###"
> msgstr "###"
>
> #: src/gnome-jabber.glade.h:2
> msgid "*"
> msgstr "*"
>
> #: src/gnome-jabber.glade.h:3
> msgid "-"
> msgstr "-"
>
> #: src/gnome-jabber.glade.h:4
> msgid "<b>Connecting...</b>"
> msgstr "<b>Connessione...</b>"
Leva i puntini.
> #
> #: src/gnome-jabber.glade.h:90
> msgid "Connection _Settings"
> msgstr "_Impostazioni Connessione"
Occhio alle maiuscole, ne abusi.
> #: src/gnome-jabber.glade.h:91
> msgid "Contact is Composing..."
> msgstr "Il contatto sta digitando..."
Leva i puntini
> #: src/gnome-jabber.glade.h:118
> #, fuzzy
> msgid "Enter your new password and then re-type it to make sure they match:"
> msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password per essere sicuro che
> coincida:"
... coincidano:
> #: src/gnome-jabber.glade.h:124
> msgid "Finish"
> msgstr "Fine"
Fine = end, qui forse è termina.
> #: src/gnome-jabber.glade.h:150
> msgid "JID:"
> msgstr ""
Invariato
> #: src/gnome-jabber.glade.h:151
> msgid "Jabber ID:"
> msgstr "ID Jabber:"
>
> #: src/gnome-jabber.glade.h:152
> msgid "Jabber User Directory:"
> msgstr "Elenco degli utenti Jabber:"
Io metterei: jabber
> #: src/gnome-jabber.glade.h:157
> msgid "Locally: "
> msgstr ""
Localmente
> #: src/gnome-jabber.glade.h:167
> msgid "NOTE: The text MUST strictly be XML"
> msgstr "NOTA: Il testo DEVE essere strettamente XML"
strettamente -> necessariamente
> #: src/gnome-jabber.glade.h:183
> msgid ""
> "One or more users with the details below wish to add you to their contact "
> "list. Select those you want to <b>Deny</b> or <b>Allow</b>:"
> msgstr ""
> "Uno o più utenti con i seguenti dettagli vuole aggiungerti alla sua lista "
> "di contatti. Seleziona a quali vuoi <b>negare</b> o <b>permetter</b> di
> farlo:"
permettere
> #: src/gnome-jabber.glade.h:189
> msgid "P_riority:"
> msgstr "_Priorità"
Mancano i ":"
> #: src/gnome-jabber.glade.h:190
> msgid "Parse XML"
> msgstr ""
Analizza XML???
> #: src/gnome-jabber.glade.h:192
> msgid "Password Required"
> msgstr "Password Richiesta"
... richiesta
> #: src/gnome-jabber.glade.h:200
> msgid "Press Enter to save."
> msgstr "Premi Invio per salvare."
Premere invio per salvare.
> #: src/gnome-jabber.glade.h:232
> msgid "Send Message to Group"
> msgstr "Invia Messaggio al Gruppo"
Leva le maiuscole
> #: src/gnome-jabber.glade.h:237
> msgid "Set to Away after"
> msgstr "Imposta come assente dopo"
Imposta assenza dopo
> #: src/gnome-jabber.glade.h:238
> msgid "Set to Extended Away after"
> msgstr ""
Imposta assenza prolungata dopo
> #: src/gnome-jabber.glade.h:247
> msgid "Subj_ect:"
> msgstr "_Soggetto:"
Oggetto
> #: src/gnome-jabber.glade.h:254
> msgid ""
> "The contact must be asked and permission granted before you can see their "
> "online status. You can personalise the request below if you would like."
> msgstr ""
> "Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di poter vedere "
> " il suo stato online . Sé vuoi, sotto puoi personalizzare la richiesta."
"... contatto e ottenerlo ..."
> #: src/gnome-jabber.glade.h:255
> msgid ""
> "The details associated with this contact have been requested and should "
> "populate below..."
> msgstr ""
> "I dettagli associati a questo contatto sono stati richiesti e dovrebbero "
> "comparire sotto..."
Se sono in un dialogo di attesa i punti vanno eliminati. "..." vanno
lasciato solo se sono voci che preludono a un nuovo dialogo.
> #: src/gnome-jabber.glade.h:276
> msgid "Use spell checker (if possible)"
> msgstr ""
Usare il controllo ortografico (se possibile)
> #: src/gnome-jabber.glade.h:279
> msgid "User Online"
> msgstr "Utente Online"
online = in linea
> #: src/gnome-jabber.glade.h:284
> msgid "XA Status:"
> msgstr ""
XA = eXtended Away, però non so come tradurlo.
> #: src/gnome-jabber.glade.h:286
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You need to register with an agent for each protocol. There are agents for
> "
> "each protocol you have an account with. Some servers support more
> protocols "
> "than others. You can use agents from multiple servers too. "
> msgstr ""
> "È necessario registrarsi con un agent per ciascun protocollo. Ci sono agent
> "
> "per ciascun protocollo di cui hai un account. Alcuni server supportano più
> "
> "protocolli di altri. Puoi anche usare agent da più server."
Io continuo a sostenere che agent si possa tradurre.
Riassumendo:
1) occhio alle maiuscole tipo titolo inglese
2) controlla gli accenti su se
3) verifica, usando il programma, dove vanno imperativi e infiniti.
4) verifica i puntini di sospensione
5) non ho controllato tutto, rimandalo che lo rivediamo corretto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050103/e4ee9fb1/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp