Traduzione di sharutils
Stefano Canepa
sc@linux.it
Lun 3 Gen 2005 22:31:48 CET
Il giorno mer, 29-12-2004 alle 00:01 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> allego qui la traduzione di sharutils. ho lasciato un paio di fuzzy (niente di
> impossibile comunque), ma per piacere date un'occhiata al tutto, dato che č la
> prima traduzione di questo pacchetto.
> ciao, marco
La prossima volta includi il file nell'email č pių pratico per le
revisioni.
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' ambigua\n"
^^
Doppio spazio
# cos' questo \\?
#: src/shar.c:633
msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..."
msgstr "di installare GNU `touch', distribuito nei GNU File
Utilities..."
Leverei i puntini di sospensione
#: src/shar.c:967
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Non un file normale"
^^
doppio spazio
#: src/shar.c:994 src/shar.c:1389
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Il limite ancora %s\n"
^^
doppio spazio
#: src/shar.c:1789
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
" -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Aiuto e informazioni:\n"
" --help mostra questo aiuto ed esci\n"
" --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
" -q, --quiet, --silent non mostrare messaggi verbosi\n"
non mostra messaggi verbosi localmente
#: src/shar.c:1797
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
" -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
" -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Selezione dei file:\n"
" -p, --intermix-type permetti -[BTzZ] nella lista dei file per
modificare\n"
" la modalit\n"
" -S, --stdin-file-list leggi la lista dei file dallo standard input
\n"
"\n"
permette...
legge la ...
#: src/shar.c:1804
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
" -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
" -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Selezione dei file:\n"
" -p, --intermix-type permetti -[BTzZ] nella lista dei file per
modificare\n"
" la modalit\n"
" -S, --stdin-file-list leggi la lista dei file dallo standard input
\n"
"\n"
vedi sopra
#: src/shar.c:1811
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
" -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through
PREFIX.NN\n"
" -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE
kilobytes\n"
" -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE
kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Divisione dell'output:\n"
" -o, --output-prefix=PREFISSO i nomi dei file di output vanno da
PREFISSO.01\n"
" fino a PREFISSO.NN\n"
" -l, --whole-size-limit=NUM dividi gli archivi, non i file, ogni
NUM kbyte\n"
" -L, --split-size-limit=NUM dividi gli archivi o i file ogni NUM
kilobyte\n"
v.s.
# stock: impacchettare?
#: src/shar.c:1818
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n"
" -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n"
" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name:
headers\n"
" -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
" -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding
(default)\n"
" -T, --text-files treat all files as text\n"
" -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode
\n"
" -z, --gzip gzip and uuencode all files\n"
" -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
" -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo delle intestazioni:\n"
" -n, --archive-name=NOME usa NOME come titolo dell'archivio\n"
" -s, --submitter=INDIRIZZO cambia il nome del creatore\n"
" -a, --net-headers crea gli header Submitted-by: e
Archive-name:\n"
" -c, --cut-mark crea demarcazione di taglio all'inizio
del file\n"
" (riga `Cut Here')\n"
"\n"
"Modalit di impacchettamento:\n"
" -M, --mixed-uuencode decidi dinamicamente se usare uuencode
\n"
" (predefinito)\n"
" -T, --text-files tratta tutti i file come testo\n"
" -B, --uuencode tratta tutti i file come binari, usa
uuencode\n"
" -z, --gzip esegui gzip e uuencode su tutti i file
\n"
" -g, --level-for-gzip=LIVELLO passa -LIVELLO (predefinito 9) a gzip
\n"
" -j, --bzip2 esegui bzip2 e uuencode su tutti i file
\n"
esegui -> esegue
#: src/shar.c:1835
msgid ""
" -Z, --compress compress and uuencode all files\n"
" -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
" -Z, --compress esegui compress e uuencode su tutti i
file\n"
" -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinito 12) a compress
\n"
# Qui ho seguito la traduzione francese.
# restore: ???
#: src/shar.c:1840
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
" -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n"
" -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n"
" -F, --force-prefix force the prefix character on every
line\n"
" -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the
shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
" -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars
\n"
" -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar
time\n"
" -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n"
" -X, --query-user ask user before overwriting files (not for
Net)\n"
" -m, --no-timestamp do not restore file modification dates &
times\n"
" -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n"
" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy
\n"
" --no-i18n do not produce internationalized shell
script\n"
msgstr ""
"\n"
"Protezione contro errori di trasmissione:\n"
" -w, --no-character-count non usare `wc -c' per controllare le
dimensioni\n"
" -D, --no-md5-digest non usare `md5sum' per verificare il
contenuto\n"
" -F, --force-prefix forza il carattere di prefisso su ogni
riga\n"
" -d, --here-delimiter=STRINGA usa STRINGA per delimitare i file in
shar\n"
"\n"
"Modalit di archiviazione:\n"
" -V, --vanilla-operation produci archivi semplici e poco esigenti\n"
" -P, --no-piping usa file temporanei durante l'estrazione\n"
" -x, --no-check-existing sovrascrivi i file esistenti\n"
" -X, --query-user chiedi conferma prima di sovrascrivere i
file \n"
" (non per la rete)\n"
" -m, --no-timestamp non recuperare le date originali dei file
\n"
" -Q, --quiet-unshar evita messaggi prolissi durante
l'estrazione\n"
" -f, --basename estrai i file in una sola directory\n"
" --no-i18n non produrre uno script internazionalizzato
\n"
produce ... insomma riguardati tutti i messaggi di help
Buon lavoro
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtų di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050103/14059952/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp