Risultati della prima revisione di Gwget

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 12 Gen 2005 12:48:10 CET


Il giorno mer, 12-01-2005 alle 10:02 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> innanzitutto una domanda: c'è una decisione definitiva su come tradurre
> download? qui viene tradotto con "trasferire" o "trasferimento", il che mi
> sembra elegante ma non so quanto sia comune. in wget ho usato il più popolano
> "scaricare" e "scaricamento". non ho problemi a cambiare la mia traduzione, ma
> vorrei sentire un po' l'opinione generale.

La prima traduzione che ricordo di download, almeno alla quale ho
partecipato, è stata per il browser epiphany. Lì si trattava di tradurre
il la stringa "Download", ma con le seguenti particolarità: la stringa
sarebbe stata infatti il nome della cartella predefinita dove scaricare
i file con Ephy. Tale cartella sarebbe stata $HOME/Desktop/{Download}
cioè al primo uso di tale funzionalità sarebbe stata creata nella
directory $HOME/Desktop una cartella il cui nome era la traduzione nel
locale in uso di quella stringa "Download" di cui sopra.

OK, non so se mi spiego, come dice la vela quando c'è poco vento, ma
alla fine si concordò di tradurre quel "Download" come "Scaricati", per
cui di conseguenza si usò in Ephy (e forse anche altrove) termini
derivati dalla radice scaric-

Non credo ci sia una decisione definitiva (leggi glossario) per la
traduzione. Da notare inoltre che i traduttori di Firefox/Mozilla
lasciano il termine non tradotto.

> ecco ora la revisione.
> 
> > #: data/GNOME_Gwget.server.in.in.h:2
> > msgid "gwget automation factory"
> > msgstr "Fabbrica automazione Gwget"
> >
> magari "Fabbrica di automazione Gwget"? ma cosa vuol dire? :)

Fidati, è corretta. Aggiungerò una sezione nelle linee guida per GNOME.



> > #: src/wget-log.c:96
> > msgid "Refusing to truncate existing file"
> > msgstr "Rifiuto nel troncare il file esistente"
> >
> in wget ho tradotto con: "Troncamento del file esistente rifiutato"

preferisco quella con "Rifiuto ..". Cmq il senso è lo stesso, quindi si
tratto solo di stile personale di traduzione, no?


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050112/760735de/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp