Risultati della prima revisione di Gwget
Stefano Canepa
sc@linux.it
Gio 13 Gen 2005 09:41:56 CET
Marco Ciampa disse:
> On Wed, Jan 12, 2005 at 02:17:38PM +0100, algol@tin.it wrote:
>> Oggi Marco Colombo ha scritto:
>> >innanzitutto una domanda: c'è una decisione definitiva su come tradurre
>> >download? qui viene tradotto con "trasferire" o "trasferimento", il che
>> > mi sembra elegante ma non so quanto sia comune. in wget ho usato il
>> più
>> > popolano "scaricare" e "scaricamento". non ho problemi a cambiare la
>> mia
>> > traduzione, ma vorrei sentire un po' l'opinione generale.
>> Sul glossario c'e`:
>>
>> to download -> scaricare
>>
>> ma sul sostantivo "download" non c'e` mai stato un accordo forte su come
>> tradurlo, vedi il thread seguito a questo messaggio:
>>
>> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-November/001425.html
>>
>> Per quanto riguarda "trasferire" un problema che vedo e` che anche un
>> upload
>> e` un trasferimento, manca la *direzione* in cui si trasferisce.
>>
> Proposta:
>
> download -> scaricamento
> upload -> caricamento
>
> Che ne pensate?
Che «caricameto» è coerente e ricorda anche le operazioni del porto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it
Maggiori informazioni sulla lista
tp